Joseph
يُوسُف
یُوسُف
Surah Yûsuf for kids content
Les femmes et la beauté de Yusuf
30Certaines femmes de la ville se mirent à jaser, disant : « La femme du grand vizir essaie de séduire son jeune esclave.
L'amour pour lui a envahi son cœur.
Il nous est évident qu'elle est dans l'erreur la plus totale.
»
31Lorsqu'elle entendit parler de leurs propos, elle les invita et leur prépara un banquet.
Elle donna à chacune un couteau, puis dit à Yusuf : « Sors devant elles.
» Quand elles le virent, elles furent si stupéfaites « par sa beauté » qu'elles se coupèrent les mains,¹⁰ et s'exclamèrent : « Ô Allah !
Ce n'est pas un être humain ; ce doit être un ange noble !
»
32Elle dit : « C'est celui à propos duquel vous m'avez critiquée !
J'ai en effet essayé de le séduire, mais il a fermement refusé.
Et s'il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera certainement jeté en prison et humilié.
»¹¹
وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ30
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ31
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ32
Yusuf va en prison
33Yusuf dit : « Ô mon Seigneur !
La prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent.
Et si Tu ne détournes pas de moi leur ruse, je pourrais m'incliner vers elles et être du nombre des ignorants !
»
34Son Seigneur l'exauça et détourna de lui leur ruse.
C'est Lui, vraiment, l'Audient, l'Omniscient.
35Puis, après qu'ils eurent vu les preuves de son innocence, il leur sembla bon de l'emprisonner pour un temps,¹²
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ33
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ34
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ35

RÊVES DES DEUX PRISONNIERS
36Et deux autres jeunes hommes entrèrent en prison avec Youssouf.
L'un d'eux dit : « Je me voyais presser du vin.
» L'autre dit : « Je me voyais porter sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient.
» Puis ils dirent tous deux : « Informe-nous de leur interprétation ; nous voyons que tu es du nombre des bienfaisants.
»
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ36
Invitation à la Vérité
37Yusuf dit : « Je peux même vous informer de la nourriture qui vous sera servie avant qu'elle ne vous parvienne.
Cette science fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné.
J'ai délaissé la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie l'au-delà.
38Au lieu de cela, je suis la religion de mes pères : Ibrahim, Ishaq et Ya'qub.
Il ne nous est pas permis d'associer quoi que ce soit à Allah.
Ceci fait partie de la grâce d'Allah sur nous et sur l'humanité, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
39Ô mes compagnons de prison !
Lequel est meilleur : des seigneurs divers et variés ou Allah, l'Unique et le Dominateur Suprême ?
40Ce que vous adorez en dehors de Lui, ce ne sont que des noms que vous et vos pères avez inventés¹³ - Allah n'a fait descendre aucune preuve
à leur sujet.
La décision n'appartient qu'à Allah.
Il a commandé que vous n'adoriez que Lui.
Telle est la religion droite, mais la plupart des gens ne savent pas.
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ37
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ38
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ39
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ40
Les deux rêves interprétés
41Ô mes compagnons de prison !
L'un de vous servira du vin à son maître, et l'autre sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête.
L'affaire sur laquelle vous m'avez interrogé est déjà décrétée.
42Puis il dit à celui des deux dont il savait qu'il serait sauvé : « Parle de moi à ton maître.
»¹⁴ Mais Satan lui fit oublier de mentionner Yusuf à son maître, et il demeura donc en prison plusieurs années.
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ41
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ42

PAROLES DE SAGESSE
- •
La Bible appelle le souverain d'Égypte à l'époque de Yusuf (A.
S.
) un 'pharaon', tandis que le Coran l'appelle avec précision un 'roi'.
Généralement, l'Égypte était gouvernée par des pharaons, mais il a existé une brève période dans l'histoire égyptienne durant laquelle l'Égypte était dirigée par les envahisseurs
Hyksos (1700-1550 ans avant la naissance de 'Isa (A.
S.
)).
Ces souverains Hyksos étaient appelés des rois, et non des pharaons.
C'est assurément un miracle du Coran, prouvant que le Prophète (ﷺ) n'a pas copié les écritures précédentes.
Il n'aurait pas pu connaître ce fait historique par lui-même, il a donc dû lui être révélé par Allah.
Le rêve du roi
43Et le roi dit un jour : « J'ai rêvé de sept vaches grasses dévorées par sept maigres, et de sept épis verts et sept autres secs.
Ô notables !
Expliquez-moi la signification de ma vision si vous savez interpréter les rêves.
»
44Ils répondirent : « Ce ne sont que des songes confus et nous ne savons pas interpréter de tels songes.
»
45Finalement, le prisonnier survivant se souvint de Yusuf après un long moment et dit : « Je vais vous révéler la véritable interprétation de ce rêve ; envoyez-moi
donc auprès de Yusuf.
»
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ43
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ44
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ45
Le rêve du roi expliqué
46Il dit : « Ô Yusuf, homme de vérité !
Explique-nous le rêve de sept vaches grasses mangées par sept maigres, et de sept épis verts et sept autres secs, afin que je retourne auprès des gens et
que je les informe.
»
47Yusuf répondit : « Vous sèmerez pendant sept années consécutives du grain, puis vous laisserez toute la récolte dans ses épis, sauf le peu que vous mangerez.
»
48Puis, après cela viendront sept années de grande rigueur, durant lesquelles vous mangerez de ce que vous aurez mis de côté comme grain, sauf le peu que vous
garderez pour les semences.
49Puis, après cela viendra une année où les gens recevront des pluies abondantes et ils presseront (de l'huile et du vin).
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ46
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ47
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ48
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ49

Youssouf Déclaré Innocent
50Le roi dit alors : « Amenez-le-moi.
» Lorsque le messager vint à lui, Yusuf dit : « Retourne auprès de ton maître et interroge-le sur l'affaire des femmes qui se sont coupé les mains.
Certes, mon Seigneur connaît parfaitement leurs ruses.
»
51Le roi demanda aux femmes : « Quel fut votre dessein lorsque vous avez voulu séduire Yusuf ?
» Elles répondirent : « À Dieu ne plaise !
Nous ne connaissons rien de mauvais de lui.
» Alors la femme de l'Aziz dit : « Maintenant la vérité est apparue.
C'est moi qui ai tenté de le séduire, et il était du nombre des véridiques.
»
52C'est afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, car Allah ne guide pas la ruse des traîtres.
53Je ne m'innocente pas pour autant.
Certes l'âme est grande incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur ne fasse miséricorde.
Mon Seigneur est certes Pardonneur et Très Miséricordieux.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسَۡٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيم50
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ51
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ52
وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ53

Yusuf, le grand vizir
54Le roi dit alors : « Amenez-le-moi.
Je le prendrai à mon service.
» Et quand Joseph lui eut parlé, le roi dit : « Aujourd'hui, tu es auprès de nous un homme de haute considération et en qui nous avons
pleine confiance.
»
55Joseph dit : « Mets-moi à la tête des trésors du pays ; je suis un gardien fidèle et un connaisseur.
»
56C'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays, afin qu'il s'y installe où il voulait.
Nous accordons Notre miséricorde à qui Nous voulons, et Nous ne laissons pas perdre la récompense des bienfaisants.
57Et la récompense de l'au-delà est bien meilleure pour ceux qui croient et craignent Allah.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِين54
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ55
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ56
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ57
Les frères de Yusuf visitent l'Égypte
58Plus tard, les frères de Yusuf arrivèrent et vinrent à lui.
Il les reconnut mais ils ne le reconnurent pas.
59Après qu'il leur eut fourni leurs provisions, il dit : « Amenez-moi votre frère de par votre père.
Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
»
60Mais si vous ne me l'amenez pas la prochaine fois, vous n'aurez plus de grain chez moi, et vous ne m'approcherez plus jamais.
61Ils dirent : « Nous allons essayer de convaincre son père de le laisser venir.
Nous ferons de notre mieux.
»
62Yusuf ordonna à ses serviteurs de glisser l'argent de ses frères dans leurs sacs afin qu'ils le trouvent après leur retour auprès de leur famille et qu'ils reviennent.
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ58
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ59
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ60
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ61
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ62
Les frères rentrent chez eux
63Lorsque les frères de Yusuf retournèrent auprès de leur père, ils dirent : « Ô notre père !
Nous serons privés de provisions.
Alors envoie notre frère avec nous afin que nous obtenions nos provisions en entier, et nous veillerons certes sur lui.
»
64Il répondit : « Vous le confierais-je comme je vous ai confié autrefois son frère Yusuf ?
Mais Allah est le meilleur Gardien, et Il est le Plus Miséricordieux des miséricordieux.
»
65Lorsqu'ils ouvrirent leurs sacs, ils trouvèrent que leur argent leur avait été rendu.
Ils dirent : « Ô notre père !
Que demander de plus ?
Voici notre argent, il nous a été entièrement rendu.
Maintenant nous pourrons acheter plus de nourriture pour notre famille, veiller sur notre frère, et recevoir une charge de chameau en plus de céréales.
C'est une charge facile à obtenir.
»
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ63
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ64
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ65
La sagesse de Ya'qub
66Ya'qub dit : « Je ne l'enverrai pas avec vous avant que vous ne me juriez par Allah que vous me le ramènerez, à moins que vous ne
soyez complètement empêchés.
» Puis, lorsqu'ils lui eurent donné leur engagement, il dit : « Allah est témoin de ce que nous avons dit.
»
67Et il dit : « Ô mes fils !
N'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes séparées.
Je ne peux rien pour vous contre (la volonté d') Allah.
La décision n'appartient qu'à Allah.
C'est en Lui que je place ma confiance, et c'est en Lui que les croyants doivent placer leur confiance.
»
68Puis, lorsqu'ils entrèrent comme leur père le leur avait ordonné, cela ne leur fut d'aucune utilité contre (la volonté d') Allah.
Ce n'était qu'une précaution que Ya'qub avait manifestée.
Il était certes doué d'une grande science en raison de ce que Nous lui avions enseigné, mais la plupart des gens ne savent pas.
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ66
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ67
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ68
La Coupe Royale
69Quand ils entrèrent auprès de Yusuf, il prit son frère Benjamin à part et lui dit : « Je suis en vérité ton frère Yusuf !
Ne t’afflige donc pas de ce qu’ils faisaient.
»
70Puis, quand il leur eut préparé leurs provisions, il plaça la coupe du roi dans le sac de son frère.
Alors un crieur s’écria : « Ô gens de la caravane !
Vous êtes certes des voleurs !
»
71Ils dirent, en se retournant : « Que cherchez-vous ?
»
72Ils répondirent : « Nous avons perdu la coupe du roi.
Et quiconque la rapportera aura une charge de chameau.
J’en suis garant.
»
73Les frères de Yusuf dirent : « Par Allah !
Vous savez très bien que nous ne sommes pas venus semer la corruption sur la terre et que nous ne sommes pas des voleurs.
»
74Ils dirent : « Quelle sera la rétribution de celui qui l'a volée, si vous êtes des menteurs ?
»
75Ils répondirent : « Celui chez qui on trouvera la coupe dans son bagage, il sera sa propre rétribution.
C'est ainsi que nous rétribuons les injustes.
»
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ69
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ70
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ71
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ72
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ73
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ74
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ75

HISTOIRE SECONDAIRE
- •
Al-Hajjaj était le gouverneur d'Irak il y a plusieurs siècles.
Bien qu'il fût très dur et abusif, il avait un grand respect pour le Coran.
Un jour, un homme fut arrêté et amené devant lui.
L'homme supplia : « Ô gouverneur !
Mon frère a commis une faute, mais vos officiers n'ont pas pu le trouver.
Ils m'ont donc arrêté à sa place et ont détruit ma maison.
» Al-Hajjaj répondit que cela lui convenait car un célèbre poète avait dit un jour : « Peut-être qu'une personne innocente est punie pour le crime d'un parent
qui a disparu.
»
- •
L'homme regarda Al-Hajjaj et dit : « Mais Allah a dit autre chose dans le Coran.
» Al-Hajjaj demanda : « Et qu'a dit Allah ?
» L'homme répondit : « Selon la sourate Yusuf (versets 78-79), il est injuste de punir une personne innocente pour le crime commis par un parent.
»
- •
Al-Hajjaj fut touché par cet argument puissant, et il ordonna à ses gardes : « Libérez cet homme, reconstruisez sa maison, et envoyez quelqu'un annoncer : 'Allah a
dit la vérité, et le poète a menti !
' » {Imam Ibn Kathir dans Al-Bidayah wa An-Nihayah 'Le Commencement et la Fin'}
Yusuf prend Benjamin
76Yusuf commença à fouiller leurs bagages avant celui de son frère 'Benjamin', puis il la sortit du bagage de son frère.
C'est ainsi que Nous avons inspiré à Yusuf ce stratagème.
Il n'aurait pas pu retenir son frère selon la loi du roi, mais Allah l'a permis.
Nous élevons en rang qui Nous voulons.
Mais au-dessus de tout détenteur de savoir, il y a Celui qui sait tout.
77Pour se disculper, les frères de Yusuf dirent : « S'il a volé, son frère 'germain' a volé auparavant.
» Mais Yusuf ravala sa colère, ne leur révélant rien, et se dit 'à lui-même' : « Votre situation est bien mauvaise », et Allah sait mieux 'la
vérité de ce que vous alléguez'.
78Ils implorèrent : « Ô Al-Aziz !
Il a un père très âgé, prends donc l'un de nous à sa place.
Nous voyons que tu es vraiment un homme de bien.
»
79Yusuf répondit : « À Allah ne plaise que nous prenions quelqu'un d'autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien.
Autrement, nous serions vraiment injustes.
»
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ76
قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ77
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ78
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ79
Mauvaises nouvelles pour Ya'qub, encore
80Quand ils désespérèrent de lui, ils se consultèrent en secret.
Le plus âgé d'entre eux dit : « Ne vous rappelez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement solennel au nom d'Allah, et comment vous
avez manqué à votre devoir envers lui à propos de Yusuf (Joseph) auparavant ?
Je ne quitterai donc jamais ce pays avant que mon père ne me le permette, ou qu'Allah ne décide pour moi ; Il est le meilleur des décideurs.
»
81Retournez auprès de votre père et dites : « Ô notre père !
Ton fils a volé.
Nous ne témoignons que de ce que nous avons vu.
Nous ne savions pas que cela allait se produire.
»
82« Interroge les habitants de la cité où nous étions et la caravane avec laquelle nous sommes venus.
Nous sommes certes véridiques.
»
فَلَمَّا ٱسۡتَيَۡٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ80
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ81
وَسَۡٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ82
La douleur de Ya'qub
83Il s'écria : « Non !
Vous avez sûrement inventé quelque chose de mal.
Il ne me reste plus qu'une belle patience !
J'espère qu'Allah me les rendra tous.
C'est Lui, certes, le Parfait Connaisseur, le Sage.
»
84Il se détourna d'eux en disant : « Hélas, pour Yusuf !
» Et ses yeux devinrent blancs à cause du chagrin.
85Ils dirent : « Par Allah !
Tu ne cesseras de te souvenir de Yusuf jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts.
»
86Il répondit : « Je ne me plains de mon affliction et de ma tristesse qu'à Allah, et je sais d'Allah ce que vous ne savez pas.
»
87Ô mes fils !
Allez à la recherche de Yusuf et de son frère.
Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah ; personne ne désespère de la miséricorde d'Allah, si ce n'est le peuple mécréant.
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ83
٨٣ وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيم84
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ85
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ86
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيَۡٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيَۡٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ87
Yusuf révèle son identité
88Lorsqu'ils se présentèrent devant Yusuf, ils dirent : « Ô Azîz !
La misère nous a touchés, nous et notre famille, et nous n'avons apporté qu'une marchandise de peu de valeur.
Accorde-nous la pleine mesure et fais-nous l'aumône.
Certes, Allah récompense ceux qui font l'aumône.
»
89Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait à Yusuf et à son frère, alors que vous étiez ignorants ?
»
90Ils dirent, stupéfaits : « Serait-ce toi, Yusuf ?
» Il dit : « Je suis Yusuf, et voici mon frère !
Allah nous a certes comblés de Sa grâce.
Certes, quiconque craint Allah et se montre patient, alors Allah ne fait jamais perdre la récompense des bienfaisants.
»
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ88
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ89
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ90
Les excuses des frères acceptées
91Ils dirent : « Par Allah !
Allah t'a certes préféré à nous et nous étions vraiment fautifs.
»
92Yusuf dit : « Nul reproche sur vous aujourd'hui.
Qu'Allah vous pardonne !
Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux !
»
93Emportez cette tunique que voici et jetez-la sur le visage de mon père.
Il recouvrera la vue.
Puis revenez vers moi avec toute votre famille.
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِِٔينَ91
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ92
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ93

How to study Surah Yûsuf with children
Use this children's lesson as a guided path: read the short explanation, look at the Arabic verse, listen to related recitation, and return to the full surah when your child is ready for more detail.
Parents can review one section at a time, ask the child to repeat the main idea, and then continue with the next part or a nearby surah. This keeps the lesson connected with Quran reading, audio, and daily practice.