Josef
يُوسُف
یُوسُف
Surah Yûsuf for kids content
Die Frauen und Yusufs Schönheit
30Einige Frauen in der Stadt begannen zu tratschen und sagten: „Die Frau des Ministers versucht, ihren Sklavenjungen zu verführen.
Die Liebe zu ihm hat ihr Herz ergriffen.
Uns ist klar, dass sie sich völlig irrt.
“
31Als sie von ihrem Gerede hörte, lud sie sie ein und bereitete ein Festmahl für sie vor.
Sie gab jeder ein Messer, dann sagte sie zu Yusuf: „Komm heraus vor sie.
“ Als sie ihn sahen, waren sie so überwältigt von seiner Schönheit, dass sie sich in die Hände schnitten, und riefen: „Subhanallah!
Das kann kein Mensch sein; das muss ein edler Engel sein!
“
32Sie sagte: „Das ist der, wegen dem ihr mich getadelt habt!
Ich habe tatsächlich versucht, ihn zu mir zu locken, aber er hat sich standhaft geweigert.
Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er sicherlich ins Gefängnis geworfen und gedemütigt werden.
“
وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ30
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ31
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ32
Yusuf geht ins Gefängnis
33Yusuf betete: „Mein Herr!
Ich ziehe das Gefängnis dem vor, wozu sie mich einladen.
Und wenn Du ihre List nicht von mir abwendest, könnte ich mich ihnen zuneigen und zu den Unwissenden gehören!
“
34Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab.
Gewiss, Er ist der Allhörende und der Allwissende.
35Und so beschlossen die Verantwortlichen, ihn für eine Zeitlang einzukerkern, obwohl sie alle Beweise seiner Unschuld gesehen hatten,¹²
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ33
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ34
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ35

Träume der zwei Gefangenen
36Und zwei andere Diener gingen mit Yusuf ins Gefängnis.
Einer von ihnen sagte: „Ich träumte, ich würde Wein auspressen.
“ Der andere sagte: „Ich träumte, ich würde Brot auf meinem Kopf tragen, von dem Vögel fraßen.
“ Dann sagten beide: „Erkläre uns ihre Bedeutung; wir sehen, dass du ein so rechtschaffener Mann bist.
“
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ36
Einladung zur Wahrheit
37Yusuf erwiderte: „Ich kann euch sogar sagen, welche Art von Speise euch aufgetischt wird, bevor ihr sie erhaltet.
Dieses Wissen stammt von dem, was mein Herr mich gelehrt hat.
Ich habe den Glauben von Leuten gemieden, die nicht an Allah glauben und das Jenseits leugnen.
“
38Stattdessen folge ich dem Glauben meiner Väter: Ibrahim, Ishaq und Ya'qub.
Es steht uns nicht zu, Allah etwas gleichzustellen.
Dies ist Teil von Allahs Gunst an uns und die Menschheit, aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
39O meine Mitgefangenen!
Was ist weit besser: viele verschiedene Herren oder Allah, der Eine und Höchste?
40Was immer ihr anstelle Seiner an 'Götzen' anbetet, sind nur Namen, die ihr und eure Väter euch ausgedacht habt¹³ – eine Praxis, die Allah niemals gebilligt hat.
Es ist allein Allah, Der entscheidet.
Er hat befohlen, dass ihr niemanden außer Ihm anbetet.
Das ist der aufrechte Glaube, aber die meisten Menschen wissen es nicht.
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ37
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ38
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ39
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ40
Die beiden Träume erklärt
41O meine Mitgefangenen!
Der 'erste' von euch wird seinem Herrn Wein einschenken, und der andere wird gekreuzigt werden, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen.
Die Angelegenheit, worüber ihr mich befragt habt, ist entschieden.
42Dann sagte er zu demjenigen, von dem er wusste, dass er gerettet werden würde: 'Erwähne mich bei deinem Herrn:'¹⁴ Aber der Satan ließ ihn vergessen, Yusuf bei seinem
Herrn zu erwähnen, so blieb er mehrere Jahre im Gefängnis.
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ41
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ42

WORDS OF WISDOM
- •
Die Bibel nennt den Herrscher Ägyptens zur Zeit Yusufs (a.
s.
) einen 'Pharao', während der Koran ihn zutreffend einen 'König' nennt.
Typischerweise wurde Ägypten von Pharaonen regiert, doch gab es eine kurze Periode in der ägyptischen Geschichte, in der Ägypten von den Hyksos-Invasoren regiert wurde (1700-1550
Jahre vor der Geburt 'Isas (a.
s.
)).
Jene Hyksos-Herrscher wurden Könige genannt, nicht Pharaonen.
Dies ist definitiv ein Wunder des Korans, das beweist, dass der Prophet (ﷺ) keine früheren Schriften kopiert hat.
Er hätte diese historische Tatsache nicht selbst wissen können, daher muss sie ihm von Allah offenbart worden sein.
Der Traum des Königs
43Und der König sprach: „Ich sah im Traum sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und sieben andere dürre.
O ihr Vornehmen!
Deutet mir mein Traumgesicht, wenn ihr Träume deuten könnt.
“
44Sie sprachen: „Dies sind nur verworrene Träume, und wir verstehen es nicht, solche Träume zu deuten.
“
45Endlich erinnerte sich der überlebende Gefangene nach langer Zeit an Yusuf und sprach: „Ich werde euch die wahre Deutung dieses Traumes kundtun; entsendet mich nur (zu Yusuf).
“
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ43
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ44
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ45
Der Traum des Königs gedeutet
46Er sagte: „Yusuf, o du Wahrhaftiger!
Erkläre uns den Traum von sieben fetten Kühen, die von sieben mageren gefressen wurden, und von sieben grünen Ähren und 'sieben' anderen trockenen, damit ich zu den Leuten
zurückkehren und sie informieren kann.
“
47Yusuf antwortete: „Ihr werdet 'Getreide' sieben Jahre lang ununterbrochen anbauen, dann lagert die gesamte Ernte in den Ähren, außer dem Wenigen, das ihr essen werdet.
“
48Dannach werden sieben Jahre großer Not kommen, die euch zwingen werden, von dem 'Getreide' zu leben, das ihr eingelagert habt, außer dem Wenigen, das ihr als Saatgut aufbewahren
werdet.
49Dannach wird ein Jahr kommen, in dem die Menschen viel Regen empfangen werden und sie werden 'Öl und Wein' pressen.
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ46
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ47
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ48
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ49

Yusuf für unschuldig erklärt
50Der König sagte (dann): „Bringt ihn zu mir.
“ Als der Bote zu ihm kam, sagte Yusuf: „Kehre zu deinem Herrn zurück und frage ihn nach der Angelegenheit der Frauen, die sich die Hände schnitten.
Gewiss, mein Herr ist ihrer List voll bewusst.
“
51Der König fragte (die Frauen): „Was war euer Anliegen, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?
“ Sie erwiderten: „Gott bewahre!
Wir wissen nichts Böses über ihn.
“ Dann gestand die Frau des Ministers: „Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen.
Ich war es, die versucht hat, ihn zu verführen, und er sprach tatsächlich die Wahrheit.
“
52Dies (geschieht), damit Yusuf weiß, dass ich ihn in seiner Abwesenheit nicht belogen habe, denn Allah leitet die Pläne der Verräter nicht recht.
53Ich spreche mich auch nicht frei.
Die Seele gebietet ja zum Bösen, außer denen, derer mein Herr sich erbarmt.
Gewiss, mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسَۡٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيم50
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ51
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ52
وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ53

Yusuf, der Wesir
54Der König befahl: „Bringt ihn zu mir.
Ich werde ihn in meinen Dienst nehmen.
“ Und als Yusuf mit ihm sprach, sagte der König: „Heute bist du bei uns von hohem Ansehen und vollem Vertrauen.
“
55Yusuf sagte: „Setze mich über die Speicher des Landes ein; denn ich bin ein zuverlässiger und kundiger Verwalter!
“
56So festigten Wir Yusuf im Lande, damit er sich dort niederlassen konnte, wo es ihm gefiel.
Wir erweisen Unsere Barmherzigkeit, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn derer, die Gutes tun, nicht verloren gehen.
57Und der Lohn des Jenseits ist weit besser für diejenigen, die glauben und Allah gedenken.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِين54
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ55
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ56
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ57
Yusufs Brüder besuchen Ägypten
58Später kamen Yusufs Brüder an und traten vor ihn.
Er erkannte sie, aber sie erkannten ihn nicht.
59Nachdem er sie mit ihren Vorräten versorgt hatte, sagte er: „Bringt mir euren Bruder väterlicherseits.
Seht ihr nicht, dass ich volles Maß gebe und ich der beste Gastgeber bin?
“
60Aber wenn ihr ihn mir beim nächsten Mal nicht bringt, wird es kein Getreide für euch geben, und ihr werdet mir nie wieder nahekommen.
61Sie versprachen: „Wir werden versuchen, seinen Vater zu überreden, ihn mit uns zu schicken.
Wir werden unser Bestes tun.
“
62Yusuf befahl seinen Dienern, das Geld seiner Brüder in ihre Säcke zu stecken, damit sie es finden würden, nachdem sie zu ihrer Familie zurückgekehrt waren, und vielleicht
zurückkommen würden.
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ58
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ59
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ60
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ61
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ62
Die Brüder kehren nach Hause zurück.
63Als Yusufs Brüder zu ihrem Vater zurückkehrten, sagten sie: 'O unser Vater!
Uns wurde der Nachschub verwehrt.
So schick unseren Bruder mit uns, damit wir unsere vollen Vorräte erhalten, und wir werden ihn ganz gewiss bewachen.
'
64Er erwiderte: 'Soll ich euch ihn anvertrauen, so wie ich euch zuvor seinen Bruder Yusuf anvertraut habe?
Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen.
'
65Als sie ihre Säcke öffneten, fanden sie, dass ihr Geld ihnen zurückgegeben worden war.
Sie sagten: 'O unser Vater!
Was können wir uns mehr wünschen?
Hier ist unser Geld, das uns vollständig zurückgegeben wurde.
Nun können wir mehr Nahrung für unsere Familie kaufen, unseren Bruder bewachen und eine zusätzliche Kamelladung Getreide erhalten.
Diese Ladung wäre leicht zu bekommen.
'
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ63
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ64
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ65
Ya'qubs Weisheit
66Ya'qub bestand darauf: „Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir bei Allah schwört, dass ihr ihn mir zurückbringen werdet, es sei denn, es ist euch
absolut unmöglich.
“ Als sie ihm dann ihre Eide gegeben hatten, sagte er: „Allah ist Zeuge dessen, was wir gesagt haben.
“
67Dann wies er sie an: „O meine Söhne!
Tretet nicht durch ein einziges Tor (in die Stadt) ein, sondern tretet durch verschiedene Tore ein.
Ich kann euch in keiner Weise gegen Allahs Plan nützen.
Die Entscheidung liegt allein bei Allah.
Auf Ihn vertraue ich.
Und auf Ihn sollen die Vertrauenden vertrauen.
“
68Als sie dann eintraten, wie ihr Vater sie angewiesen hatte, nützte es ihnen in keiner Weise gegen Allahs Plan.
Es war nur ein Anliegen, das Ya'qub geäußert hatte.
Er war wahrlich mit (großem) Wissen gesegnet, aufgrund dessen, was Wir ihn gelehrt hatten, aber die meisten Menschen haben solches Wissen nicht.
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ66
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ67
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ68
Der königliche Kelch
69Als sie zu Yusuf kamen, nahm er seinen Bruder Benjamin beiseite und sagte zu ihm: „Ich bin tatsächlich dein Bruder Yusuf!
Sei also nicht bekümmert über das, was sie getan haben.
“
70Als Yusuf sie mit Vorräten versorgt hatte, schob er den königlichen Becher in den Packsack seines Bruders.
Dann rief ein Ausrufer: „O Leute der Karawane!
Ihr seid gewiss Diebe!
“
71Sie fragten, sich umwendend: „Was habt ihr verloren?
“
72Der Ausrufer (zusammen mit den Wachen) erwiderte: „Wir haben den Messbecher des Königs verloren.
Und wer ihn bringt, dem wird eine Kamellast (Getreide) als Belohnung zuteil.
Ich bürge dafür.
“
73Yusufs Brüder erwiderten: „Bei Allah!
Ihr wisst sehr wohl, dass wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und dass wir keine Diebe sind.
“
74Die Männer Yusufs fragten: „Was ist die Strafe für Diebstahl, wenn ihr lügt?
“
75Yusufs Brüder erwiderten: „Wer auch immer mit dem Becher in seinem Gepäck gefunden wird, der wird mit seiner Freiheit bezahlen.
So werden Diebe in unserem Gesetz bestraft.
“
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ69
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ70
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ71
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ72
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ73
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ74
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ75

SIDE STORY
- •
Al-Hajjaj war vor vielen Jahrhunderten der Gouverneur des Irak.
Obwohl er sehr streng und rücksichtslos war, hatte er großen Respekt vor dem Koran.
Eines Tages wurde ein Mann verhaftet und zu ihm gebracht.
Der Mann flehte: „Oh Gouverneur!
Mein Bruder hat etwas Falsches getan, aber Ihre Beamten konnten ihn nicht finden.
Also haben sie stattdessen mich verhaftet und mein Haus zerstört.
“ Al-Hajjaj sagte, das sei für ihn in Ordnung, denn ein berühmter Dichter habe einmal gesagt: „Vielleicht wird ein Unschuldiger für das Verbrechen eines Verwandten bestraft, der
verschwunden ist.
“
- •
Der Mann sah Al-Hajjaj an und sagte: „Aber Allah hat im Koran etwas anderes gesagt.
“ Al-Hajjaj fragte: „Und was hat Allah gesagt?
“ Der Mann antwortete: „Gemäß Sure Yusuf (Verse 78-79) ist es ungerecht, eine unschuldige Person für das Verbrechen eines Verwandten zu bestrafen.
“
- •
Al-Hajjaj war von diesem überzeugenden Argument berührt, also befahl er seinen Wachen: „Lasst diesen Mann frei, baut sein Haus wieder auf und schickt jemanden, um zu verkünden:
‚Allah hat die Wahrheit gesprochen, und der Dichter hat gelogen!
‘“ {Imam Ibn Kathir in Al-Bidayah wa An-Nihayah ‚Der Anfang & Das Ende‘}
Yusuf nimmt Benjamin
76Yusuf begann, ihre Säcke zu durchsuchen, bevor er den seines Bruders 'Benjamin' durchsuchte, und zog es dann aus dem Sack seines Bruders.
So haben Wir Yusuf diesen Plan eingegeben.
Er hätte seinen Bruder nach dem Gesetz des Königs nicht festhalten können, aber Allah ließ es geschehen.
Wir erhöhen den Rang, wessen Wir wollen.
Aber über jedem, der mit Wissen begabt ist, steht nur Einer, der alles weiß.
77Um sich zu distanzieren, sagten Yusufs Brüder: „Wenn er gestohlen hat, so hat es auch sein ‚leiblicher‘ Bruder zuvor getan.
“ Aber Yusuf schluckte seinen Zorn hinunter, offenbarte ihnen nichts und sagte zu sich selbst: „Ihr seid in einer so üblen Lage“, und Allah weiß am besten die
Wahrheit dessen, was ihr behauptet.
78Sie flehten: „O Wesir!
Er hat einen sehr alten Vater, so nimm stattdessen einen von uns.
Wir sehen, dass du ein so guter Mann bist.
“
79Yusuf erwiderte: „Gott bewahre, dass wir jemand anderen nehmen als den, bei dem Wir unser Eigentum gefunden haben.
Sonst wären wir wirklich ungerecht.
“
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ76
قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ77
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ78
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ79
Schlechte Nachrichten für Ya'qub, wieder
80Als sie die Hoffnung auf ihn aufgegeben hatten, zogen sie sich zurück und berieten sich.
Der Älteste von ihnen sagte: „Wisst ihr denn nicht, dass euer Vater euch einen festen Eid bei Allah abgenommen hat, und wie ihr ihn zuvor wegen Yusuf im
Stich gelassen habt?
Darum werde ich dieses Land nicht verlassen, bis mein Vater es mir gestattet, oder Allah für mich entscheidet; Er ist der beste Entscheider.
“
81Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: „O unser Vater!
Dein Sohn ist des Diebstahls schuldig.
Wir können nur bezeugen, was wir mit eigenen Augen gesehen haben.
Und wir wussten nicht, dass dies geschehen würde.
“²¹
82„Fragt die Leute des Landes, in dem wir waren, und die Karawane, mit der wir reisten.
Wir sagen ganz gewiss die Wahrheit.
“
فَلَمَّا ٱسۡتَيَۡٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ80
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ81
وَسَۡٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ82
Ya'qubs Leid
83Er rief: „Nein!
Ihr habt euch etwas Übles ersonnen.
So (bleibt mir) nur schöne Geduld!
Ich vertraue darauf, dass Allah sie mir alle zurückgeben wird.
Gewiss, Er ist der Allwissende, der Allweise.
“
84Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: „O weh, Yusuf!
“ Und seine Augen wurden weiß vor Gram.
85Sie sagten: „Bei Allah!
Du wirst nicht aufhören, an Yusuf zu denken, bis du dahinsiechst oder gar zu den Toten gehörst.
“
86Er erwiderte: „Ich klage mein Leid und meinen Kummer nur Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisst.
“
87„O meine Söhne!
Geht und sucht nach Yusuf und seinem Bruder.
Und verliert nicht die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit; niemand verliert die Hoffnung auf Allahs Barmherzigkeit außer den Ungläubigen.
“
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ83
٨٣ وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيم84
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ85
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ86
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيَۡٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيَۡٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ87
Yusuf offenbart seine Identität.
88Als sie zu Yusuf kamen, flehten sie: „O Wesir!
Uns und unserer Familie ist viel Leid widerfahren, und wir sind nur mit geringem Kapital gekommen.
Gib uns dennoch die volle Ration als eine Wohltat für uns.
Gewiss belohnt Allah diejenigen, die Gutes tun.
“
89Er fragte: „Erinnert ihr euch, was ihr Yusuf und seinem Bruder in eurer Unwissenheit angetan habt?
“
90Sie erwiderten erstaunt: „Bist du wirklich Yusuf?
“ Er sagte: „Ich bin Yusuf, und hier ist mein Bruder Benjamin!
Allah ist uns wahrlich gnädig gewesen.
Gewiss, wer gottesfürchtig ist und geduldig bleibt, dem lässt Allah den Lohn der Gutes Tuenden nicht verloren gehen.
“
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ88
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ89
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ90
Die Entschuldigung der Brüder angenommen
91Sie sagten: 'Bei Allah!
Allah hat dich wahrlich uns vorgezogen, und wir waren wahrlich die Sünder.
'
92Yusuf sagte: 'Kein Tadel treffe euch heute.
Möge Allah euch vergeben!
Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen!
'
93Geht mit diesem Hemd von mir und werft es auf das Gesicht meines Vaters, so wird er wieder sehend werden.
Und bringt mir eure ganze Familie.
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِِٔينَ91
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ92
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ93

Part 2 study note
This is part 2 of the children's lesson for Surah Yûsuf.
It continues from the previous section with new verses, examples, and short review points for young learners.
If this is your first time studying the lesson, start with part 1 and then return here so the story, meaning, and practice sequence stay clear.
How to study Surah Yûsuf with children
Use this children's lesson as a guided path: read the short explanation, look at the Arabic verse, listen to related recitation, and return to the full surah when
your child is ready for more detail.
Parents can review one section at a time, ask the child to repeat the main idea, and then continue with the next part or a nearby surah.
This keeps the lesson connected with Quran reading, audio, and daily practice.