José
يُوسُف
یُوسُف
Surah Yûsuf for kids content
AS MULHERES E A BELEZA DE YUSUF
30Algumas mulheres da cidade começaram a fofocar, dizendo: 'A esposa do Vizir está tentando atrair seu escravo.
O amor por ele tomou conta do seu coração.
É claro para nós que ela está em erro manifesto.
'
31Quando ela ouviu sobre a fofoca delas, ela as convidou e preparou um banquete para elas.
Ela deu a cada uma uma faca, então disse a Yusuf: 'Sai e aparece diante delas.
' Quando o viram, ficaram tão atônitas com sua beleza que cortaram suas mãos,¹⁰ e exclamaram: 'Ó Deus!
Isso não pode ser um ser humano; isso deve ser um anjo nobre!
'
32Ela disse: 'Este é aquele por quem vocês me criticaram!
Eu realmente tentei atraí-lo para mim, mas ele recusou veementemente.
E se ele não fizer o que eu lhe ordeno, ele certamente será jogado na prisão e humilhado.
'¹¹
وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ30
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ31
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ32
Yusuf Vai Para a Prisão
33Yusuf orou: 'Ó Senhor meu!
A prisão me é mais agradável do que aquilo a que elas me convidam.
E se Tu não desviares de mim as suas artimanhas, poderei inclinar-me para elas e ser dos ignorantes!
'
34Então, seu Senhor o atendeu, desviando dele as suas artimanhas.
Por certo, Ele é o Oniouvinte, o Onisciente.
35E assim, mesmo depois de terem visto todas as provas de sua inocência, pareceu-lhes encarcerá-lo por um tempo.
¹²
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ33
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ34
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ35

SONHOS DOS DOIS PRISIONEIROS
36E outros dois servos entraram no cárcere com Yusuf.
Um deles disse: 'Sonhei que espremia vinho.
' O outro disse: 'Sonhei que carregava pão sobre a minha cabeça, do qual os pássaros comiam.
' Então ambos disseram: 'Interpreta-nos o seu significado; vemos que és um homem de bem.
'
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ36
CONVITE À VERDADE
37Yusuf respondeu: 'Eu posso até mesmo vos informar sobre o tipo de refeição que vos será servida antes que a recebam.
Este 'conhecimento' provém do que meu Senhor me ensinou.
Eu evitei a fé das pessoas que descreem em Allah e negam a Vida Futura.
38Em vez disso, eu sigo a fé de meus pais: Ibrahim, Ishaq e Ya'qub.
Não nos é 'correto' associar nada a Allah.
Isto faz parte dos favores de Allah para conosco e para a humanidade, mas a maioria das pessoas não é grata.
39Ó meus companheiros de prisão!
Qual é muito melhor: muitos senhores diferentes ou Allah, o Único e Supremo?
40Quaisquer 'ídolos' que adorais em vez d'Ele são apenas nomes que vós e vossos pais inventastes¹³ - uma prática que Allah jamais aprovou.
É somente Allah Quem decide.
Ele ordenou que não adoreis senão a Ele.
Essa é a fé reta, mas a maioria das pessoas não sabe.
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ37
وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ38
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ39
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ40
Os Dois Sonhos Explicados
41Ó meus dois companheiros de prisão!
Quanto a um de vós, servirá vinho ao seu senhor; e quanto ao outro, será crucificado, e os pássaros comerão da sua cabeça.
O que me perguntastes já está decretado.
42Então, disse àquele que sabia que seria salvo: 'Menciona-me junto ao teu senhor:'¹⁴ Mas Satã fê-lo esquecer de mencionar Yusuf ao seu senhor, e assim permaneceu na prisão
por vários anos.
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ41
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ42

WORDS OF WISDOM
- •
A Bíblia chama o governante do Egito durante o tempo de Yusuf (A.
S.
) de 'faraó', enquanto o Alcorão o chama precisamente de 'rei'.
Tipicamente, o Egito era governado por faraós, mas existiu um breve período na história egípcia em que o Egito foi governado pelos invasores Hicsos (1700-1550 anos antes do
nascimento de 'Isa (A.
S.
)).
Esses governantes Hicsos eram chamados de reis, não de faraós.
Este é definitivamente um milagre do Alcorão, provando que o Profeta (ﷺ) não copiou escrituras anteriores.
Ele não teria conhecido este fato histórico por si mesmo, então deve ter sido revelado a ele por Allah.
O Sonho do Rei
43E 'um dia' o Rei disse: 'Sonhei com sete vacas gordas devoradas por sete magras, e sete espigas verdes de grão e 'sete' outras secas.
Ó chefes!
Contai-me o significado da minha visão, se podeis interpretar sonhos.
'
44Eles responderam: 'Estes são apenas sonhos confusos e não sabemos como interpretar tais sonhos.
'
45Finalmente, o prisioneiro sobrevivente lembrou-se de 'Yusuf' depois de muito tempo e disse: 'Eu vos direi o verdadeiro significado deste sonho; apenas enviai-me 'a Yusuf.
''
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ43
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ44
وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ45
A Interpretação do Sonho do Rei
46Ele disse: "Ó Yusuf, ó veraz!
Interpreta-nos o sonho das sete vacas gordas que sete magras devoravam, e das sete espigas verdes e outras (sete) secas, para que eu possa retornar ao povo e
informá-los.
"
47Ele disse: "Semeareis por sete anos consecutivos, e colhereis tudo o que ceifardes, deixando-o em suas espigas, exceto uma pequena parte de que vos alimenteis.
"
48Depois disso virão sete anos de penúria, que consumirão o que tiverdes armazenado para eles, exceto uma pequena parte que guardareis para semear.
49Então, depois disso, virá um ano em que as pessoas serão socorridas pela chuva e nele espremerão (frutos).
"
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ46
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ47
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ48
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ49

Yusuf Declarado Inocente
50O Rei 'então' disse: 'Tragam-no a mim.
' Quando o mensageiro chegou a ele, Yusuf disse: 'Volta ao teu senhor e pergunta-lhe sobre o caso das mulheres que cortaram as mãos.
Certamente meu Senhor está plenamente ciente de suas artimanhas.
'
51O Rei perguntou 'às mulheres': 'O que obtivestes quando tentastes seduzir Yusuf?
' Elas responderam: 'Deus nos livre!
Não sabemos nada de mal sobre ele.
' Então a esposa do Ministro-Chefe confessou: 'Agora a verdade veio à tona.
Fui eu quem tentou seduzi-lo, e ele estava, de fato, dizendo a verdade.
'
52Disto, Yusuf deve saber que eu não o traí em sua ausência, porque Allah não guia os planos dos desonestos.
53Eu também não me declaro inocente.
A alma sempre incita a pessoa ao pecado, exceto aqueles a quem meu Senhor concede misericórdia.
De fato, meu Senhor é Perdoador e Misericordioso.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسَۡٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيم50
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ51
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ52
وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ53

Yusuf, o Ministro Principal
54O Rei então ordenou: "Trazei-o a mim; eu o tomarei a meu serviço.
" E quando Yusuf lhe falou, o Rei disse: "Hoje, tu és para nós de alta posição e plena confiança.
"
55Yusuf disse: "Põe-me a cargo dos tesouros da terra, pois sou um guardião zeloso e perito!
"
56Assim o estabelecemos na terra, para que se alojasse onde lhe aprouvesse.
Concedemos a Nossa misericórdia a quem queremos, e jamais desperdiçamos a recompensa dos benfeitores.
57E a recompensa da Vida Futura é muito melhor para os que creem e são tementes a Allah.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِين54
قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ55
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ56
وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ57
Os Irmãos de Yusuf Visitam o Egito
58Mais tarde, os irmãos de Yusuf chegaram e vieram a ele.
Ele os reconheceu, mas eles não sabiam quem ele realmente era.
59Depois de lhes ter provido com suas provisões, ele exigiu: 'Trazei-me vosso irmão por parte de pai.
Não vedes que dou a medida cheia e sou o melhor anfitrião?
'
60Mas se não o trouxerdes a mim 'da próxima vez', não terei grãos para vós, e nunca mais vos aproximareis de mim.
61Eles prometeram: 'Tentaremos convencer seu pai a deixá-lo vir.
Faremos o nosso melhor.
'
62Yusuf ordenou a seus servos que colocassem o dinheiro de seus irmãos em suas sacas para que o encontrassem depois de retornarem à sua família e talvez voltassem.
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ58
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ59
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ60
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ61
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ62
OS IRMÃOS VOLTAM PARA CASA
63Quando os irmãos de Yusuf voltaram ao seu pai, eles argumentaram: 'Ó nosso pai!
O abastecimento nos foi negado.
Então envia nosso irmão conosco para que possamos receber nosso abastecimento completo, e nós, certamente, cuidaremos dele.
'
64Ele respondeu: 'Devo confiar-vos ele como uma vez confiei-vos seu irmão Yusuf'?
Mas Allah é o melhor Protetor, e Ele é o Mais Misericordioso dos que mostram misericórdia.
'
65Quando abriram seus fardos, descobriram que seu dinheiro lhes havia sido devolvido.
Eles argumentaram: 'Ó nosso pai!
O que mais podemos pedir?
Aqui está nosso dinheiro, totalmente devolvido a nós.
Agora podemos comprar mais alimento para nossa família, cuidar de nosso irmão e receber uma carga de camelo extra de grão.
Essa carga seria fácil de obter.
'
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ63
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ64
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ65
A Sabedoria de Jacó
66Ya'qub insistiu: "Não o enviarei convosco até que me jureis por Allah que o trareis de volta a mim, a menos que vos seja absolutamente impossível.
" Então, depois que lhe deram seus juramentos, ele disse: "Allah é Testemunha do que dissemos.
"
67Ele então os instruiu: "Ó meus filhos!
Não entreis 'na cidade' pela mesma porta, mas por portas separadas.
Não vos posso valer contra o plano de Allah de forma alguma.
A decisão pertence unicamente a Allah.
Nele confio.
E Nele que os crentes confiem.
"
68Então, quando entraram conforme seu pai os havia instruído, isso não os valeu contra o plano de Allah de forma alguma.
Era apenas uma preocupação que Ya'qub expressou.
Ele foi, de fato, dotado de 'grande' conhecimento pelo que Nós lhe ensinamos, mas a maioria das pessoas não possui tal conhecimento.
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ66
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ67
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ68
A Taça Real
69Quando chegaram a Yusuf, ele tomou seu irmão Benjamim à parte e disse-lhe: 'Eu sou, de fato, teu irmão Yusuf!
Portanto, não te aflijas pelo que fizeram no passado.
'
70Quando Yusuf lhes forneceu as provisões, ele introduziu a taça real na bagagem de seu irmão.
Então um arauto gritou: 'Ó caravaneiros!
Vós sois, certamente, ladrões!
'
71Perguntaram, voltando-se: 'O que perdestes?
'
72O arauto, 'juntamente com os guardas', respondeu: 'Perdemos a taça de medida do Rei.
E a quem a trouxer será dada uma carga de camelo 'de grãos'.
Eu o garanto.
'
73Os irmãos de Yusuf responderam: 'Por Allah!
Vós sabeis muito bem que não viemos para causar desordem na terra e que não somos ladrões.
'
74Os homens de Yusuf perguntaram: 'Qual deve ser a pena para o roubo, se vocês forem mentirosos?
'
75Os irmãos de Yusuf responderam: 'Aquele que for encontrado com a taça em sua bagagem pagará com sua liberdade.
É assim que os ladrões são punidos em nossa lei.
'
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ69
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ70
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ71
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ72
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ73
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ74
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ75

SIDE STORY
- •
Al-Hajjaj foi o governador do Iraque há muitos séculos.
Embora fosse muito severo e abusivo, ele tinha grande respeito pelo Alcorão.
Um dia, um homem foi preso e levado até ele.
O homem implorou: "Ó governador!
Meu irmão fez algo errado, mas seus oficiais não conseguiram encontrá-lo.
Então eles me prenderam em vez dele e destruíram minha casa.
" Al-Hajjaj disse que estava tudo bem para ele porque um famoso poeta disse uma vez: "Talvez uma pessoa inocente seja punida pelo crime de um parente, que
desapareceu.
"
- •
O homem olhou para Al-Hajjaj e disse: "Mas Allah disse outra coisa no Alcorão.
" Al-Hajjaj perguntou: "E o que Allah disse?
" O homem respondeu: "De acordo com a Surah Yusuf (versículos 78-79), é injusto punir uma pessoa inocente pelo crime cometido por um parente.
"
- •
Al-Hajjaj foi tocado por este poderoso argumento, então ele ordenou aos seus guardas: "Libertem este homem, reconstruam a casa dele e enviem alguém para anunciar: 'Allah disse a
verdade, e o poeta mentiu!
'" {Imam Ibn Kathir em Al-Bidayah wa An-Nihayah 'O Começo e o Fim'}
Yusuf Leva Benjamim
76Yusuf começou a revistar as bagagens deles antes da de seu irmão 'Benjamim', e então a tirou da bagagem de seu irmão.
Foi assim que inspiramos Yusuf a planejar.
Ele não poderia ter retido seu irmão sob a lei do Rei, mas Allah fez com que acontecesse.
Elevamos o grau de quem queremos.
Mas acima de todo possuidor de conhecimento, há apenas Um Que sabe tudo.
77Para se distanciarem,' os irmãos de Yusuf argumentaram, 'Se ele roubou, também o fez seu irmão 'legítimo' antes.
'¹⁹ Mas Yusuf engoliu sua raiva, nada lhes revelando, e disse 'para si mesmo, 'Vós estais numa situação tão má,' e Allah sabe melhor 'a verdade do que
alegais.
'
78Eles imploraram, 'Ó Ministro-Chefe!
Ele tem um pai muito idoso, então toma um de nós em seu lugar.
Vemos que és um homem tão bom.
'
79Yusuf respondeu, 'Deus nos livre de reter alguém que não seja aquele com quem encontramos nossa propriedade.
Caso contrário, seríamos realmente injustos.
'
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ76
قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ77
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ78
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ79
Más notícias para Ya'qub, novamente
80Quando perderam toda a esperança nele, consultaram-se em particular.
O mais velho deles disse: 'Não vos lembrais de que vosso pai vos fez jurar solenemente por Allah, e de como o traístes em relação a Yusuf antes?
Portanto, não deixarei esta terra até que meu pai me permita, ou até que Allah decida por mim; Ele é o melhor dos que decidem.
'
81Voltai ao vosso pai e dizei: 'Ó nosso pai!
Teu filho roubou.
Nós só podemos testemunhar o que vimos com nossos próprios olhos.
E jamais soubemos que isso aconteceria.
'²¹
82'Perguntai aos habitantes da terra onde estivemos e à caravana com a qual viajamos.
Nós estamos, certamente, dizendo a verdade.
'
فَلَمَّا ٱسۡتَيَۡٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ80
ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ81
وَسَۡٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ82
A Dor de Ya'qub
83Ele exclamou: 'Não!
Vocês devem ter inventado algo terrível.
Então, nada me resta senão uma bela paciência!
²² Confio que Allah me devolverá todos eles.
Certamente Ele é o Único que possui perfeito conhecimento e sabedoria.
'
84Ele se afastou deles, dizendo: 'Ai, pobre Yusuf!
' E seus olhos ficaram brancos enquanto ele se sufocava de angústia.
²³
85Eles disseram: 'Por Allah!
Você não deixará de pensar em Yusuf até que definhe ou morra.
'
86Ele respondeu: 'Eu me queixo do meu sofrimento e da minha tristeza somente a Allah, e sei de Allah o que vocês não sabem.
'
87Ó meus filhos!
Ide e procurai por Yusuf e seu irmão.
E não percais a esperança na misericórdia de Allah; ninguém perde a esperança na misericórdia de Allah, exceto os descrentes.
'
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ83
٨٣ وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيم84
قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ85
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ86
يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيَۡٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيَۡٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ87
Yusuf revela sua identidade
88Quando chegaram a Yusuf, suplicaram: 'Ó Ministro-Chefe!
Nós e a nossa família temos sido atingidos por grandes dificuldades, e viemos com apenas algumas moedas sem valor, mas, por favor, dá-nos a nossa medida completa como
um ato de caridade para connosco.
Certamente Allah recompensa os que são caridosos.
'
89Ele perguntou: 'Lembrais-vos do que fizestes a Yusuf e ao seu irmão, na vossa ignorância?
'
90Eles responderam, em choque: 'És tu realmente Yusuf?
' Ele disse: 'Eu sou Yusuf, e este é o meu irmão Benjamim!
Allah tem sido verdadeiramente bondoso para connosco.
Certamente, quem teme a Ele e é paciente, então Allah, definitivamente, nunca desperdiça a recompensa dos benfeitores.
'
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ88
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ89
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ90
Pedido de Desculpas dos Irmãos Aceito
91Eles confessaram: 'Por Allah!
Allah, na verdade, te favoreceu sobre nós, e nós, certamente, erramos.
'
92Yusuf disse: 'Não há censura sobre vós hoje.
Que Allah vos perdoe!
Ele é o Mais Misericordioso dos misericordiosos!
'
93Ide com esta minha camisa e colocai-a sobre o rosto de meu pai, e ele voltará a enxergar.
Então, voltai a mim com toda a vossa família.
'
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِِٔينَ91
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ92
ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ93

Part 2 study note
This is part 2 of the children's lesson for Surah Yûsuf.
It continues from the previous section with new verses, examples, and short review points for young learners.
If this is your first time studying the lesson, start with part 1 and then return here so the story, meaning, and practice sequence stay clear.
How to study Surah Yûsuf with children
Use this children's lesson as a guided path: read the short explanation, look at the Arabic verse, listen to related recitation, and return to the full surah when
your child is ready for more detail.
Parents can review one section at a time, ask the child to repeat the main idea, and then continue with the next part or a nearby surah.
This keeps the lesson connected with Quran reading, audio, and daily practice.