Surah 12
Volume 3

Joseph

يُوسُف

یُوسُف

Surah Yûsuf for kids content

Las mujeres y la belleza de Yusuf

30Algunas mujeres de la ciudad comenzaron a murmurar, diciendo: 'La esposa del ministro principal está tratando de seducir a su esclavo.

El amor por él se ha apoderado de su corazón.

Nos parece evidente que ella está en un error manifiesto.

'

31Cuando ella oyó hablar de sus murmuraciones, las invitó y preparó un banquete para ellas.

Les dio a cada una un cuchillo, luego le dijo a Yusuf: 'Sal ante ellas.

' Cuando lo vieron, quedaron tan atónitas 'por su belleza' que se cortaron las manos,¹⁰ y exclamaron: '¡Por Dios!

¡Esto no puede ser un humano; esto debe ser un ángel noble!

'

32Ella dijo: '¡Este es aquel por quien me reprochasteis!

De hecho, intenté seducirlo, pero él se negó rotundamente.

Y si no hace lo que le ordeno, será ciertamente encarcelado y humillado.

'¹¹

وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ30

فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَ‍ٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ31

قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ32

Yusuf va a prisión

33Yusuf oró: '¡Señor mío!

La prisión me es más grata que aquello a lo que ellas me invitan.

Y si no apartas de mí sus artimañas, podría inclinarme hacia ellas y ser de los ignorantes.

'

34Así que su Señor le respondió, apartando de él sus artimañas.

Ciertamente, Él es Oyente, Omnisciente.

35Y así, a pesar de haber visto todas las pruebas de su inocencia, los responsables decidieron encarcelarlo por un tiempo.

¹²

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ33

فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ34

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ35

Illustration

Sueños de los dos prisioneros

36Y otros dos siervos entraron en la cárcel con Yusuf.

Uno de ellos dijo: "Soñé que exprimía vino".

El otro dijo: "Soñé que llevaba pan sobre mi cabeza, del cual comían los pájaros".

Entonces ambos dijeron: "¡Interprétanos su significado!

Vemos que eres un hombre de bien".

وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ36

INVITACIÓN A LA VERDAD

37Yusuf respondió: «Yo puedo incluso deciros qué comida se os servirá antes de que la recibáis.

Este conocimiento es de lo que mi Señor me ha enseñado.

He evitado la fe de la gente que no cree en Alá y niega la Otra Vida.

38En cambio, yo sigo la fe de mis padres: Ibrahim, Ishaq y Ya'qub.

No nos es lícito asociar nada a Alá.

Esto es parte de los favores de Alá hacia nosotros y la humanidad, pero la mayoría de la gente no es agradecida.

39¡Oh, compañeros de prisión!

¿Qué es mucho mejor: muchos señores diferentes o Alá, el Único y Supremo?

40Cualesquiera 'ídolos' que adoréis en lugar de Él no son sino nombres que vosotros y vuestros padres habéis inventado¹³ —una práctica que Alá nunca ha aprobado.

Solo Alá decide.

Él ha ordenado que no adoréis a nadie excepto a Él.

Esa es la fe recta, pero la mayoría de la gente no sabe.

قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ37

وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ38

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ39

مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ40

Los dos sueños explicados

41¡Oh, compañeros de prisión!

Uno de vosotros escanciará vino a su señor, y el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza.

El asunto sobre el que me consultasteis ha sido decidido.

42Entonces dijo a aquel que sabía que se salvaría: 'Mencióname ante tu señor:'¹⁴ Pero Satanás le hizo olvidar mencionar a Yusuf a su señor, y así permaneció en

la prisión varios años.

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ41

وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ42

WORDS OF WISDOM

PALABRAS DE SABIDURÍA

  • La Biblia llama al gobernante de Egipto durante la época de Yusuf (P.

    B.

    E.

    H.

    ) un 'faraón', mientras que el Corán lo llama acertadamente un 'rey'.

    Típicamente, Egipto era gobernado por faraones, pero existió un breve período en la historia egipcia en el que Egipto fue gobernado por los invasores Hicsos (1700-1550 años antes

    del nacimiento de 'Isa (P.

    B.

    E.

    H.

    )).

    Esos gobernantes Hicsos eran llamados reyes, no faraones.

    Esto es definitivamente un milagro del Corán, demostrando que el Profeta (la paz y las bendiciones de Allah sean con él) no copió escrituras anteriores.

    Él no habría conocido este hecho histórico por sí mismo, por lo que debe haberle sido revelado por Allah.

EL SUEÑO DEL REY

43Y dijo el rey: 'Ciertamente he visto en sueños siete vacas gordas que eran devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes y otras siete secas.

¡Oh, dignatarios!

Interpretadme mi visión si sabéis interpretar sueños.

'

44Respondieron: 'Estos son sueños confusos y no sabemos interpretar tales sueños.

'

45Finalmente, el prisionero que se había salvado se acordó de Yusuf después de mucho tiempo y dijo: 'Yo os diré la verdadera interpretación de este sueño; enviadme, pues,

a Yusuf.

'

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ43

قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ44

وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ45

EL SUEÑO DEL REY INTERPRETADO

46Él dijo: '¡Yusuf, oh veraz!

Explícanos el sueño de siete vacas gordas devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes y otras 'siete' secas, para que yo pueda regresar a la gente y

hacerles saber.

'

47Yusuf respondió: 'Sembraréis 'cereal' por siete años consecutivos, luego almacenaréis toda la cosecha en sus espigas, excepto por lo poco que comeréis.

'

48Luego, después de eso, vendrán siete años de gran dificultad, que os obligarán a comer de todo el 'cereal' que hayáis guardado, excepto lo poco que reservaréis para

la siembra.

49Luego, después de eso, vendrá un año en el que la gente será socorrida con lluvia abundante y en el que exprimirán 'aceite y vino.

'

يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ46

قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ47

ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ48

ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ49

Illustration

Yusuf declarado inocente

50El Rey dijo entonces: "Tráiganmelo.

" Cuando el mensajero llegó a él, Yusuf dijo: "Vuelve a tu señor y pregúntale sobre el caso de las mujeres que se cortaron las manos.

Ciertamente mi Señor es plenamente consciente de sus artimañas.

"

51El Rey preguntó a las mujeres: "¿Qué os propusisteis cuando intentasteis seducir a Yusuf?

" Ellas respondieron: "¡Lejos esté de Dios!

No sabemos nada malo de él.

" Entonces la esposa del visir confesó: "Ahora la verdad ha salido a la luz.

Fui yo quien intentó seducirlo, y él era veraz.

"

52Con esto, Yusuf debe saber que no mentí sobre él en su ausencia, porque Alá no guía los planes de los deshonestos.

53Tampoco me eximo de culpa.

Ciertamente, el alma incita al mal, excepto a quienes mi Señor ha mostrado misericordia.

En verdad, mi Señor es Perdonador y Misericordioso.

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡ‍َٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيم50

قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ51

ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ52

وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ53

Illustration

Yusuf, el primer ministro

54El rey entonces ordenó: "Traédmelo.

Lo tomaré a mi servicio.

" Y cuando Yusuf le habló, el rey dijo: "Hoy eres para nosotros de alta posición y de plena confianza.

"

55Yusuf dijo: "Ponme a cargo de los tesoros de la tierra; soy un guardián sabio y conocedor.

"

56Así fue como afianzamos a Yusuf en la tierra para que habitara en ella donde deseara.

Concedemos Nuestra misericordia a quien queremos, y no malogramos la recompensa de los que hacen el bien.

57Y la recompensa de la Última Vida es mucho mejor para quienes creen y son conscientes de Allah.

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِين54

قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ55

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ56

وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ57

Los hermanos de Yusuf visitan Egipto

58Luego, los hermanos de Yusuf llegaron y se presentaron ante él.

Él los reconoció, pero ellos no sabían quién era él en realidad.

59Después de haberles provisto sus provisiones, exigió: 'Traedme a vuestro hermano paterno.

¿Acaso no veis que doy la medida completa y soy el mejor anfitrión?

'

60Pero si no me lo traéis la próxima vez, no tendré grano para vosotros, y no os acercaréis a mí nunca más.

61Ellos prometieron: 'Intentaremos convencer a su padre para que le deje venir.

Haremos todo lo posible.

'

62Yusuf ordenó a sus sirvientes que deslizaran el dinero de sus hermanos en sus alforjas para que lo encontraran al regresar con su familia y quizás volvieran.

وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ58

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ59

فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ60

قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ61

وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ62

LOS HERMANOS REGRESAN A CASA

63Cuando los hermanos de Yusuf regresaron a su padre, dijeron: '¡Oh, padre nuestro!

Se nos ha negado el aprovisionamiento.

Envía, pues, a nuestro hermano con nosotros para que podamos recibir nuestro aprovisionamiento completo, y ciertamente velaremos por él.

'

64Él respondió: '¿Acaso he de confiaros a él como una vez os confié a su hermano Yusuf?

Pero Alá es el mejor Protector, y Él es el Más Misericordioso de los que muestran misericordia.

'

65Cuando abrieron sus fardos, encontraron que su dinero les había sido devuelto.

Dijeron: '¡Oh, padre nuestro!

¿Qué más podemos pedir?

Aquí está nuestro dinero, que nos ha sido devuelto íntegramente.

Ahora podemos comprar más alimento para nuestra familia, velar por nuestro hermano y recibir una carga de camello adicional de grano.

Esa carga sería fácil de obtener.

'

فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ63

قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ64

وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ65

La Sabiduría de Ya'qub

66Ya'qub insistió: 'No lo enviaré con vosotros hasta que me juréis por Allah que me lo traeréis de vuelta, a menos que os sea absolutamente imposible.

' Luego, después de que le hubieron dado sus juramentos, dijo: 'Allah es Testigo de lo que hemos dicho.

'

67Luego les instruyó: '¡Oh, hijos míos!

No entréis 'en la ciudad' por una misma puerta, sino por puertas separadas.

' No puedo ayudaros en nada contra 'el plan de Allah'.

Solo Allah decide.

En Él pongo mi confianza.

Y en Él que pongan su confianza los creyentes.

'

68Luego, cuando entraron como su padre les había instruido, esto no les sirvió de nada contra el plan de Allah.

Era solo una preocupación que Ya'qub había expresado.

Él estaba verdaderamente dotado de 'gran' conocimiento por lo que Nosotros le habíamos enseñado, pero la mayoría de la gente no posee tal conocimiento.

قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ66

وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ67

وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ68

La Copa Real

69Cuando llegaron a Yusuf, apartó a su hermano Benjamín y le dijo: "¡Yo soy, en verdad, tu hermano Yusuf!

Así que no te aflijas por lo que ellos hicieron en el pasado.

"

70Cuando Yusuf les hubo provisto de provisiones, deslizó la copa del rey en el saco de su hermano.

Luego, un pregonero gritó: "¡Oh, gente de la caravana!

¡Ciertamente, sois ladrones!

"

71Preguntaron ellos, volviéndose: "¿Qué habéis perdido?

"

72El pregonero, junto con los guardias, respondió: "Hemos perdido la copa medidora del rey.

Y quien la traiga será recompensado con la carga de un camello de grano.

Yo lo garantizo.

"

73Los hermanos de Yusuf respondieron: "¡Por Alá!

Sabéis bien que no vinimos a sembrar la corrupción en la tierra y que no somos ladrones.

"

74Los hombres de Yusuf preguntaron: '¿Cuál será su castigo si mienten?

'

75Los hermanos de Yusuf respondieron: 'Aquel a quien se le encuentre la copa en su saco pagará con su libertad.

Así es como se castiga a los ladrones en nuestra ley.

'

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ69

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ70

قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ71

قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ72

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ73

قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ74

قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ75

SIDE STORY

HISTORIA LATERAL

  • Al-Hajjaj fue el gobernador de Irak hace muchos siglos.

    Aunque era muy severo y abusivo, sentía un gran respeto por el Corán.

    Un día, un hombre fue arrestado y llevado ante él.

    El hombre suplicó: «¡Oh, gobernador!

    Mi hermano hizo algo mal, pero sus oficiales no pudieron encontrarlo.

    Así que me arrestaron a mí en su lugar y destruyeron mi casa».

    Al-Hajjaj dijo que estaba bien para él porque un famoso poeta dijo una vez: «Quizás una persona inocente es castigada por el crimen de un pariente que desapareció».

  • El hombre miró a Al-Hajjaj y dijo: «Pero Alá dijo algo más en el Corán».

    Al-Hajjaj preguntó: «¿Y qué dijo Alá?

    ».

    El hombre respondió: «Según la Sura Yusuf (versículos 78-79), es injusto castigar a una persona inocente por el crimen cometido por un pariente».

  • Al-Hajjaj se conmovió con este poderoso argumento, así que ordenó a sus guardias: «Liberen a este hombre, reconstruyan su casa y envíen a alguien a anunciar: '¡Alá dijo

    la verdad, y el poeta mintió!

    '».

    {Imam Ibn Kathir en Al-Bidayah wa An-Nihayah 'El Principio y El Fin'}

Yusuf se lleva a Benjamín

76Yusuf comenzó a registrar sus alforjas antes que la de su hermano Benjamín, y luego la sacó de la alforja de su hermano.

Así fue como inspiramos a Yusuf esta estratagema.

Él no podría haber tomado a su hermano bajo la ley del rey, pero Alá hizo que sucediera.

Elevamos el rango de quien queremos.

Pero por encima de todo poseedor de conocimiento, hay Uno que todo lo sabe.

77Para distanciarse, los hermanos de Yusuf argumentaron: 'Si él ha robado, también lo hizo su hermano de padre y madre antes.

'¹⁹ Pero Yusuf contuvo su ira, sin revelarles nada, y dijo para sí mismo: '¡Qué mala es vuestra situación!

', y Alá sabe mejor la verdad de lo que afirman.

78Suplicaron: '¡Oh, Visir!

Él tiene un padre muy anciano, así que toma a uno de nosotros en su lugar.

Vemos que eres un hombre tan bueno.

'

79Yusuf respondió: '¡Dios nos libre de tomar a nadie excepto a la persona con quien encontramos nuestra propiedad!

De lo contrario, seríamos realmente injustos.

'

فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ76

قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ77

قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ78

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ79

Malas noticias para Ya'qub, de nuevo

80Cuando desesperaron de él, se apartaron para consultar en secreto.

El mayor de ellos dijo: '¿Acaso no recordáis que vuestro padre os hizo un juramento solemne por Alá, y cómo le fallasteis antes con respecto a Yusuf?

Por lo tanto, no abandonaré esta tierra hasta que mi padre me lo permita o Alá decida por mí; Él es el mejor de los que deciden.

'

81Volved a vuestro padre y decidle: '¡Oh, padre nuestro!

Tu hijo ha robado.

Nosotros solo podemos atestiguar lo que vimos con nuestros propios ojos.

Nunca supimos que esto iba a suceder.

'

82'Pregunta a los habitantes de la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que viajamos.

Ciertamente, decimos la verdad.

'

فَلَمَّا ٱسۡتَيۡ‍َٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ80

ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ81

وَسۡ‍َٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ82

El dolor de Ya'qub

83Gritó: '¡No!

Debéis haber tramado algo perverso.

¡Así que mi única opción es la hermosa paciencia!

Confío en que Alá me los devolverá a todos.

Ciertamente, Él es el Omnisciente, el Sapientísimo.

'

84Se apartó de ellos, diciendo: '¡Ay, pobre Yusuf!

' Y sus ojos se blanquearon por la pena, mientras se ahogaba de angustia.

85Dijeron: '¡Por Alá!

No cesarás de recordar a Yusuf hasta que te consumas de pena o mueras.

'

86Él respondió: 'Solo a Alá me quejo de mi aflicción y mi dolor, y sé de Alá lo que vosotros no sabéis.

'

87'¡Oh, hijos míos!

Id y buscad a Yusuf y a su hermano.

Y no desesperéis de la clemencia de Alá; nadie desespera de la clemencia de Alá excepto la gente incrédula.

'

قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ83

٨٣ وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيم84

قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ85

قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ86

يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡ‍َٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡ‍َٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ87

Yusuf revela su identidad

88Cuando llegaron a Yusuf, suplicaron: '¡Oh, Gran Visir!

Nosotros y nuestra familia hemos pasado por mucha aflicción, y hemos venido con solo unas pocas monedas de poco valor, pero, por favor, danos nuestras provisiones completas como

un acto de caridad hacia nosotros.

Ciertamente, Alá recompensa a los que hacen el bien.

'

89Él preguntó: '¿Recordáis lo que hicisteis a Yusuf y a su hermano en vuestra ignorancia?

'

90Respondieron con asombro: '¿Eres tú realmente Yusuf?

' Él dijo: '¡Yo soy Yusuf, y aquí está mi hermano Benjamín!

Alá ha sido verdaderamente bondadoso con nosotros.

Ciertamente, quienquiera que Le tenga presente y sea paciente, entonces Alá nunca desperdicia la recompensa de los que hacen el bien.

'

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ88

قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ89

قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ90

ARREPENTIMIENTO DE LOS HERMANOS ACEPTADO

91Dijeron: '¡Por Al-lah!

Al-lah ciertamente te ha favorecido sobre nosotros, y nosotros ciertamente hemos sido pecadores.

'

92Dijo Yusuf: 'No hay reproche contra vosotros hoy.

¡Que Al-lah os perdone!

¡Él es el Más Misericordioso de los misericordiosos!

'

93Id con esta camisa mía y ponedla sobre el rostro de mi padre, y él recuperará la vista.

Luego volved a mí con toda vuestra familia.

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِ‍ِٔينَ91

قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ92

ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ93

Illustration

Part 2 study note

This is part 2 of the children's lesson for Surah Yûsuf.

It continues from the previous section with new verses, examples, and short review points for young learners.

If this is your first time studying the lesson, start with part 1 and then return here so the story, meaning, and practice sequence stay clear.

How to study Surah Yûsuf with children

Use this children's lesson as a guided path: read the short explanation, look at the Arabic verse, listen to related recitation, and return to the full surah when

your child is ready for more detail.

Parents can review one section at a time, ask the child to repeat the main idea, and then continue with the next part or a nearby surah.

This keeps the lesson connected with Quran reading, audio, and daily practice.