Ta-Ha
طه
طٰہٰ

LEARNING POINTS
Allah sandte den Koran zur Rechtleitung der Menschheit herab.
Diejenigen, die sich vom Koran abwenden, werden vor einem elenden Leben gewarnt.
Wir können viele Lehren aus den Geschichten von Musa (a.s.) und Adam (a.s.) ziehen.
Sowohl Pharao als auch Iblis sind wegen ihres Hochmuts dem Untergang geweiht.
Allah kann selbst die schlimmsten Feinde rechtleiten, wie zum Beispiel die Zauberer des Pharao.
Der Samiri (einer der Gefolgsleute Musas (a.s.)) irrte ab, obwohl er so viel Wissen besaß.
Die Gläubigen siegen am Ende immer, während die Gottlosen beschämt werden.
Die Gläubigen werden im Paradies geehrt werden, und die Ungläubigen werden in der Hölle leiden.
Dem Propheten (ﷺ) wird geraten, Trost in Geduld und Gebet zu finden.


SIDE STORY
Eines Tages nahm Hamza (R.A.) (der Onkel des Propheten) den Islam an und demütigte Abu Jahl, nachdem Hamza ihn den Propheten (ﷺ) beleidigen hörte. 'Omar ibn Al-Khattab (R.A.) (der Neffe von Abu Jahl) wurde extrem wütend, als er hörte, was seinem eigenen Onkel widerfahren war, und beschloss, sich zu rächen, indem er den Propheten (ﷺ) tötete. Auf seinem Weg, den Propheten (ﷺ) zu finden, traf 'Omar (R.A.) auf einen Mann, der heimlich den Islam angenommen hatte. Der Mann fragte 'Omar (R.A.), wohin er mit seinem Schwert gehe. Er sagte ihm, dass er Muhammad (ﷺ) töten wolle. Um 'Omar (R.A.) von seinem bösen Plan abzulenken, sagte der Mann: „Warum gehst du nicht zuerst und kümmerst dich um deine Schwester Fatimah und ihren Ehemann Sa'id, die beide den Islam angenommen haben?“ 'Omar (R.A.) war schockiert, also beschloss er stattdessen zum Haus seiner Schwester zu gehen.
Fatimah und Sa'id waren zu Hause und studierten heimlich den Koran mit einem Gefährten namens Khabbab (R.A.). Als 'Omar (R.A.) die Rezitation hörte, begann er an die Tür zu hämmern, und Khabbab (R.A.) versteckte sich sofort in einem Zimmer. Als sie die Tür öffneten, schrie 'Omar (R.A.) sie an: „Wie könnt ihr es wagen, den Islam anzunehmen?“ Als sie ihm mutig sagten, dass sie tatsächlich Muslime geworden waren, griff er sie an. Doch 'Omar (R.A.) bereute seine Taten schnell, als er das blutende Gesicht seiner Schwester sah.
Er bat um das Blatt, von dem sie lasen, und seine Schwester sagte ihm, er solle sich zuerst reinigen. Nachdem er dies getan hatte, gab sie ihm das Blatt, das den Anfang der Sure Ta-Ha enthielt. 'Omar (R.A.) war sehr beeindruckt von diesen kraftvollen Versen und beschloss, zum Propheten (ﷺ) zu gehen, um den Islam anzunehmen. {Imam At-Tabarani & Imam Ibn Ishaq}
Der von Allah herabgesandte Koran
1Ta-Ha. 2Wir haben dir den Koran nicht herabgesandt, um dich zu belasten, 3sondern als Ermahnung für diejenigen, die Allah fürchten. 4Es ist eine Offenbarung von Dem, Der die Erde und die hohen Himmel erschuf – 5dem Allerbarmer, Der sich über den Thron erhoben hat. 6Ihm gehört, was in den Himmeln ist und was auf der Erde ist und was dazwischen ist und was unter der Erde ist. 7Ob du dein Wort laut sprichst oder nicht, Er weiß ganz gewiss, was geheim ist und was noch verborgener ist. 8Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm. Ihm gehören die schönsten Namen.
طه 1مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ 2إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ 3تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ ٱلۡأَرۡضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلۡعُلَى 4ٱلرَّحۡمَٰنُ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ ٱسۡتَوَىٰ 5لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ ٱلثَّرَىٰ 6وَإِن تَجۡهَرۡ بِٱلۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخۡفَى 7ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ8
Musa zum Propheten auserwählt
9Ist dir die Kunde von Musa zu Ohren gekommen, o Prophet? 10Als er ein Feuer sah, sagte er zu seiner Familie: „Bleibt hier; ich habe ein Feuer entdeckt. Vielleicht kann ich euch eine Fackel davon bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden.“ 11Doch als er dahin kam, wurde er gerufen: „O Musa!“ 12Ich bin dein Herr! So lege deine Sandalen ab; du bist im heiligen Tal Tuwa. 13Ich habe dich auserwählt, so lausche dem, was offenbart wird: 14Ich bin Allah! Es gibt keinen Gott, der Anbetung verdient, außer Mir. So betet Mich allein an und verrichtet das Gebet (Salah), um Meiner zu gedenken. 15Die Stunde (des Gerichts) wird gewiss kommen. Mein Plan ist es, sie verborgen zu halten, damit jeder Seele vergolten wird, was sie getan hat. 16Lasst euch also nicht von denen, die sie leugnen und ihren Begierden folgen, von ihr ablenken, sonst werdet ihr zugrunde gehen!
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ 9إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدٗى 10فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ 11إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوٗى 12وَأَنَا ٱخۡتَرۡتُكَ فَٱسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ 13إِنَّنِيٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ 14إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا تَسۡعَىٰ 15فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ16
Verse 10: Musa und seine Familie verirrten sich in der Dunkelheit, während sie von Madian nach Ägypten reisten, also wollte er nach dem Weg fragen.

WORDS OF WISDOM
Es gibt etwas Interessantes an Sure 20, Verse 17-18. Als Allah Musa (A.S.) nach dem Gegenstand in seiner Hand fragte, hätte er einfach sagen können: „Ein Stab.“ Aber Musa (A.S.) fügte freiwillig einige Details hinzu, nach denen Allah nicht gefragt hatte (zum Beispiel, wem der Stab gehörte und wofür er verwendet wurde). Er sagte sogar, dass er ihn für andere Dinge benutzte, in der Hoffnung, dass Allah ihn fragen würde, was diese Verwendungen waren. Auch in Sure 5, Vers 114, als Isa (A.S.) zu Allah betete, einen Tisch voller Speisen für seine Gefährten herabzusenden, verwendete er einen ähnlichen Stil. Der Grund ist, dass beide Propheten so viel wie möglich mit Allah sprechen wollten.
Wenn wir beten, sollten wir das Salah nicht überstürzen, indem wir schneller als Lichtgeschwindigkeit beten. Stattdessen sollten wir uns Zeit nehmen und bedenken, dass wir auch einen Dialog mit Allah führen. Aber wenn man schnell betet, wird es ein Monolog, kein Dialog. Der Prophet (ﷺ) sagte, dass Allah auf jeden Vers antwortet, den wir rezitieren, wenn wir Sure Al-Fatiha lesen. {Imam Muslim}
Zwei Zeichen für Musa
17Allah sprach weiter: „Und was ist das in deiner rechten Hand, o Musa?“ 18Er erwiderte: „Es ist mein Stab! Ich stütze mich darauf, und mit ihm schlage ich Zweige für meine Schafe herunter, und ich habe noch andere Verwendungen dafür.“ 19Allah sprach: „Wirf ihn hin, o Musa!“ 20Da warf er ihn hin, und siehe da! Er wurde zu einer Schlange, die sich wand. 21Allah sprach: „Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückversetzen.“ 22Und stecke deine Hand unter deine Achsel, sie wird weiß, ohne Übel, herauskommen, als ein weiteres Zeichen, 23damit Wir dir etwas von Unseren größten Zeichen zeigen. 24Geh zu Pharao – er hat wahrlich die Grenze überschritten.
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ 17قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مََٔارِبُ أُخۡرَىٰ 18قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ 19فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ 20قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلۡأُولَىٰ 21وَٱضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ 22لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى 23ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ24
Verse 22: Musa war dunkelhäutig. Er wurde gebeten, seine Hand unter seine Achsel zu legen. Als er sie herauszog, leuchtete sie strahlend weiß, aber nicht wegen einer Hautkrankheit.
Musa betet um Hilfe
25Musa betete: „Mein Herr! Erweitere mir meine Brust, 26und erleichtere mir meine Angelegenheit, 27und löse den Knoten meiner Zunge, 28damit sie meine Worte verstehen, 29und bestelle mir einen Beistand aus meiner Familie,“ 30Harun, mein Bruder. 31Unterstütze mich durch ihn, 32und lass ihn an meiner Aufgabe teilhaben, 33damit wir Dich viel preisen 34und Deiner viel gedenken; 35Du hast stets über uns gewacht. 36Allah erwiderte: „Dein Gebet ist erhört worden, o Musa!“
قَالَ رَبِّ ٱشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي 25وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي 26وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي 27يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي 28وَٱجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي 29هَٰرُونَ أَخِي 30ٱشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي 31وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي 32كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا 33وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا 34إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا 35قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ36
Verse 28: Einigen Gelehrten zufolge nahm Musa als Kind eine glühende Kohle in den Mund, was seine Sprechfähigkeit beeinträchtigte, als er aufwuchs. In diesem Vers betet er zu Allah, ihm zu helfen, klar zu sprechen, und sein Gebet wird erhört.

Allahs Wohltaten an den jungen Musa
37Wir hatten dir bereits zuvor eine Wohltat erwiesen, 38als Wir deiner Mutter dies eingaben: 39Lege ihn in einen Korb, dann wirf ihn in den Fluss. Der Fluss wird ihn ans Ufer spülen, und er wird von Pharao aufgenommen werden, einem Feind von Mir und von ihm. Und Ich machte dich zu einer liebenswerten Person, o Musa, damit du unter Meinem fürsorglichen Auge aufgezogen würdest. 40Erinnere dich, als deine Schwester kam und vorschlug: 'Soll ich euch zu jemandem führen, der ihn stillen wird?' So führten Wir dich deiner Mutter zurück, damit ihr Herz beruhigt würde und sie nicht traurig wäre. Später tötetest du einen Mann versehentlich, aber Wir retteten dich aus der Bedrängnis, sowie vor anderen Prüfungen, denen Wir dich unterzogen. Dann verweiltest du eine Anzahl von Jahren unter den Leuten von Madian. Dann kamst du hierher, wie es bestimmt war, o Musa! 41Und Ich habe dich für Meinen Dienst auserwählt.
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ 37إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ 38أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ 39إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ 40وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي41
Anweisungen an Musa und Harun
42Geht, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und seid nicht nachlässig in Meinem Gedenken. 43Geht beide zu Pharao; er ist wahrlich maßlos geworden. 44Sprecht sanft zu ihm, auf dass er sich vielleicht ermahnen lässt oder (Mich) fürchtet. 45Sie sagten beide: „Unser Herr! Wir fürchten, dass er uns überfällt oder dass er maßlos wird.“ 46Allah sprach: „Fürchtet euch nicht! Ich bin mit euch, hörend und sehend.“ 47Geht also zu ihm und sprecht: „Wir sind beide Gesandte deines Herrn, so lass die Kinder Isra'ils mit uns ziehen und höre auf, sie zu misshandeln. Wir sind zu dir gekommen mit einem Zeichen von deinem Herrn. Friede sei nur über denjenigen, die der rechten Leitung folgen.“ 48Uns ist wahrlich offenbart worden, dass die Strafe über diejenigen kommen wird, die die Wahrheit leugnen und sich abwenden.
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بَِٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي 42ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ 43فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ 44قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ 45قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ 46فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بَِٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ 47إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ48
Pharaos Hochmut
49Pharao fragte: „Wer ist denn euer Herr, o Musa?“ 50Er antwortete: „Unser Herr ist Derjenige, Der allem seine Schöpfung gegeben und es dann rechtgeleitet hat.“ 51Pharao erwiderte: „Und was ist mit den früheren Geschlechtern?“ 52Er erwiderte: „Dieses Wissen ist bei meinem Herrn in einem Buch. Mein Herr irrt nicht und vergisst nichts.“ 53Er ist Derjenige, Der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege gebahnt hat. Er sendet Regen vom Himmel herab und lässt damit verschiedene Arten von Pflanzen wachsen. 54So esst und weidet euer Vieh. Wahrlich, darin sind Zeichen für Leute von Verstand. 55Aus der Erde haben Wir euch erschaffen, und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen, und aus ihr werden Wir euch (wieder) hervorbringen.
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ 49قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ 50قَالَ فَمَا بَالُ ٱلۡقُرُونِ ٱلۡأُولَىٰ 51قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى 52ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ 53كُلُواْ وَٱرۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ 54مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ55
Die Herausforderung
56Wir zeigten Pharao bereits alle Unsere Zeichen, doch er verwarf sie und weigerte sich zu glauben. 57Er sagte: „Bist du gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben, o Musa?“ 58Wir können dich leicht mit ähnlicher Zauberei herausfordern. So setze für uns beide einen Termin fest, den keiner von uns versäumen wird, an einem zentralen Ort. 59Musa erwiderte: „Euer Termin ist am Tag des Festes, und lasst die Leute versammeln, wenn die Sonne hoch steht.“
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ 56قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ 57فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَٱجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى 58قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحٗى59
Musas Mahnung
60Pharao wandte sich dann ab, fasste seinen Plan und kehrte dann zurück. 61Musa warnte die Zauberer: „Wehe euch! Erdichtet keine Lüge gegen Allah, sonst wird Er euch mit einer Strafe vernichten. Wer Lügen erdichtet, wird gewiss scheitern.“ 62Da stritten die Zauberer untereinander darüber und berieten sich heimlich. 63Sie sagten: „Diese beiden sind nur Zauberer, die euch mit ihrer Zauberei aus eurem Land vertreiben und eure vorbildliche Lebensweise beseitigen wollen.“ 64So fasst euren Plan, dann tretet in geordneten Reihen vor. Wer heute siegt, wird wahrlich erfolgreich sein.“
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ 60قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ ٱفۡتَرَىٰ 61فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ 62قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ 63فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ64
Verse 61: Indem sie sagten, dass Musas Wunder nur Magie sei.

Musa siegt
65Sie sagten: 'O Musa! Entweder du wirfst, oder wir sind die Ersten, die werfen.' 66Musa erwiderte: 'Nein, ihr werft zuerst.' Und plötzlich schienen ihm ihre Seile und Stäbe durch ihre Zauberei sich zu schlängeln. 67Da empfand Musa in seinem Inneren Furcht. 68Wir sagten: 'Fürchte dich nicht! Du wirst gewiss siegen.' 69Wirf, was in deiner rechten Hand ist, und es wird verschlingen, was sie gemacht haben – es ist nur eine Zauberlist. Und dem Zauberer wird es niemals gut ergehen, wo immer er auch hingeht.
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ 65قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ 66فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ 67قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ 68وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ69
Die Zauberer werden Gläubige
70Da warfen sich die Zauberer nieder und erklärten: „Wir glauben an den Herrn von Harun und Musa.“ 71Pharao drohte: „Wagt ihr es, an ihn zu glauben, bevor ich euch die Erlaubnis dazu gebe? Er muss euer Meister sein, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ich werde euch ganz gewiss die Hände und Füße wechselseitig abhacken und euch an den Stämmen von Dattelpalmen kreuzigen. Ihr werdet wirklich sehen, wessen Strafe schmerzhafter und dauerhafter ist.“ 72Sie antworteten: „Bei Dem, Der uns erschaffen hat! Wir werden dich niemals den klaren Beweisen vorziehen, die zu uns gekommen sind. Tu also, was du willst! Deine Macht erstreckt sich nur auf das kurze Leben dieser Welt.“ 73Wir haben wahrlich an unseren Herrn geglaubt, damit Er uns unsere Sünden vergebe und die Zauberei, zu der du uns gezwungen hast. Und Allah ist weit besser (in der Belohnung) und dauerhafter (in der Bestrafung).
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ 70قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ 71قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ 72إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ73
Gerechtes Urteil
74Diejenigen, die als Übeltäter und Sünder zu ihrem Herrn kommen, für sie ist gewiss Jahannam, worin sie weder leben noch sterben können. 75Diejenigen aber, die als Gläubige zu Ihm kommen und Gutes getan haben, für sie sind die höchsten Stufen: 76Gärten der Ewigkeit, unter denen Ströme fließen, worin sie ewig verweilen werden. Das ist der Lohn derer, die sich reinigen.
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ 74وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلۡعُلَىٰ 75جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ76

Pharaos Untergang
77Und Wir offenbarten Musa: Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage für sie einen trockenen Weg durch das Meer. Fürchte dich nicht, eingeholt zu werden, und sorge dich nicht vor dem Ertrinken. 78Da verfolgte sie der Pharao mit seinen Heerscharen – doch wie entsetzlich waren die Wasser, die sie bedeckten! 79Und so führte der Pharao sein Volk in die Irre und leitete sie nicht auf den rechten Weg.
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ 77فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ 78وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ79


Allahs Segnungen
80Ihr Kinder Isra'ils! Wir retteten euch vor eurem Feind und bestellten euch auf die rechte Seite des Berges Tur und sandten euch Manna und Wachteln herab, 81indem Wir sprachen: „Esst von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben, aber seid dabei nicht maßlos, sonst wird Mein Zorn euch treffen. Und wen Mein Zorn trifft, der ist wahrlich verloren.“ 82Doch Ich bin wahrlich Allvergebend dem, der bereut, glaubt, Gutes tut und dann rechtgeleitet bleibt!
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ 80كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ 81وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ82

BACKGROUND STORY
Der Samiri war ein Heuchler, der die Kinder Israels zur Kälberanbetung verführte. Laut vielen Gelehrten sah der Samiri, während Musa (a.s.) und die Kinder Israels das Meer überquerten, um dem Missbrauch des Pharao und seines Volkes zu entkommen, den Engel Jibril (a.s.) auf einem Pferd, das den Weg wies. Jedes Mal, wenn das Pferd den Boden berührte, erwachte es zum Leben, indem es grün wurde. Also nahm der Samiri eine Handvoll Sand aus den Hufabdrücken des Pferdes.
Als Musa (a.s.) zum Termin mit Allah ging, schmolz sein Volk den Schmuck, den sie von ihren ägyptischen Nachbarn geliehen hatten, bevor sie Ägypten verließen. Dann formte der Samiri aus dem geschmolzenen Schmuck ein Götzenbild und warf jene Handvoll Sand darauf, und es begann, wie ein echtes Kalb zu muhen. {Imam Ibn Kathir & Imam Al-Qurtubi}


SIDE STORY
Dies ist eine wahre Geschichte einer ägyptischen Dame, die eine Koranlehrerin war. Sie legte Allah ein Gelübde ab, immer nach Vers 84 dieser Sure zu leben, der besagt: „Ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du zufrieden seist.“ Dieses Gelübde bedeutete, dass sie das Salah (Gebet) verrichten würde, sobald sie den Adhan (Gebetsruf) hörte, ohne Verzögerung. Selbst wenn der Wecker zum Fajr (Morgengebet) klingelte (wenn der Schaitan flüstert: „Du bist müde. Schlaf noch etwas, dann bete später.“), las sie diesen Vers und sprang für das Salah aus ihrem Bett.
Eines Tages rief ihr Ehemann an und sagte, er wolle nach der Arbeit Mahshi (mit Reis gefüllte Weinblätterröllchen) essen. Also begann sie, die Weinblätter zu füllen und in einen Topf zu legen. Es waren noch ein paar Blätter übrig, als der Adhan ertönte. Also verließ sie die Küche und ging ins Wohnzimmer, um zu beten. Später kam ihr Ehemann hungrig von der Arbeit nach Hause und fand das ungekochte Mahshi auf der Arbeitsplatte. Er wurde sehr wütend und sagte: „SubhanAllah! Du hättest doch noch ein paar Minuten länger brauchen können, um die letzten paar Blätter fertig zu machen, den Topf auf den Herd zu stellen und dann zum Salah zu gehen.“ Aber er bekam keine Antwort. Es stellte sich heraus, dass seine Frau im Sajdah (Niederwerfung) gestorben war.
Sie hätte in der Küche sterben können, aber Allah hatte geplant, dass sie im Salah stirbt. Gemäß einem Hadith des Propheten (ﷺ) wird eine Person am Jüngsten Tag in dem Zustand auferweckt werden, in dem sie gestorben ist. Diese Dame wird im Zustand des Sajdah auferweckt werden, was eine große Ehre ist.
Das Goldene Kalb
83Allah fragte: "Warum bist du eilend deinen Leuten vorausgeeilt, o Musa?" 84Er erwiderte: "Sie sind dicht hinter mir. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du zufrieden seist." 85Allah antwortete: "Wahrlich, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft, und der Samiri hat sie in die Irre geführt." 86So kehrte Musa zu seinem Volk zurück, äußerst zornig und enttäuscht. Er sagte: "O mein Volk! Hat euer Herr euch nicht ein schönes Versprechen gegeben? Ist meine Abwesenheit euch zu lang geworden? Oder wolltet ihr, dass euer Herr zornig auf euch wird, sodass ihr euer Versprechen an mich gebrochen habt?" 87Sie erwiderten: "Wir haben unser Versprechen an dich nicht aus freiem Willen gebrochen, sondern wir mussten die Last des Goldschmucks des Volkes tragen, dann warfen wir ihn 'ins Feuer zum Einschmelzen', und so tat es auch der Samiri." 88Dann formte er ihnen ein Götzenbild, das wie ein Kalb aussah und einen blökenden Laut von sich gab. Sie sagten: „Dies ist euer Gott und der Gott Musas, doch er hat es vergessen!“ 89Sahen sie denn nicht, dass es ihnen keine Antwort gab und ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen konnte?
وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ 83قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ 84قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ 85فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي 86قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ 87فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ 88أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا89
Verse 83: Musa wählte eine Delegation von 70 Personen aus seiner Gemeinschaft aus, um zum Berg Tur zu gehen und die Tafeln zu empfangen. Auf dem Weg eilte er dem Termin entgegen und traf so vor seiner Delegation ein.
Verse 85: Ihr Versprechen, Allah allein anzubeten, bis Musa (a.) mit den Tafeln zu ihnen zurückkehrte.
Verse 86: Um die Thora zu ihrer Rechtleitung herabzusenden.
Verse 87: Der Schmuck, den sie von ihren ägyptischen Nachbarn ausgeliehen hatten, bevor sie Ägypten verließen.
Haruns Haltung
90Harun hatte sie bereits im Voraus gewarnt: 'Mein Volk! Ihr werdet dadurch nur auf die Probe gestellt. Euer einziger wahrer Herr ist der Allgütige. So folgt mir und gehorcht meinen Befehlen.' 91Sie erwiderten: 'Wir werden es weiterhin anbeten, bis Musa zu uns zurückkehrt.' 92Musa schalt seinen Bruder: 'O Harun! Als du sahst, dass sie vom Weg abkamen, was hinderte dich' 93'...daran, mir zu folgen? Wie konntest du meine Befehle missachten?' 94Harun erwiderte: 'O Sohn meiner Mutter! Fass mich nicht an meinem Bart oder an den Haaren meines Kopfes an. Ich fürchtete wirklich, dass du sagen würdest: 'Du hast die Kinder Isra'ils gespalten und hast nicht befolgt, was ich gesagt habe.''
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي 90قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ 91قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ 92أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي 93قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي94
Die Strafe des Samiri
95Musa fragte dann: „Was hast du dir dabei gedacht, Samiri?“ 96Er sagte: „Ich sah, was sie nicht sahen, so nahm ich eine Handvoll Staub von den Hufspuren des Pferdes des Botenengels Jibril und warf es auf das geformte Kalb. Das ist, worauf ich mich eingelassen habe.“ 97Musa sagte: „Geh weg dann! Und für den Rest deines Lebens wirst du rufen: ‚Berühre mich nicht!‘ Und du wirst ein schreckliches Schicksal haben, dem du nicht entkommen kannst. Nun schau auf deinen Gott, den du ständig angebetet hast – wir werden ihn verbrennen und dann ins Meer blasen.“ 98Dann sagte Musa zu seinem Volk: „Euer einziger Gott ist Allah, es gibt keinen Gott, der Anbetung verdient, außer Ihm. Er hat volle Kenntnis von allem.“
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ 95قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي 96قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا 97إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا98
Verse 97: Das bedeutet, er wird allein gelassen, um in der Wüste umherzuirren, fernab von den Menschen.
DIE LEUGNER DES KORANS
99Auf diese Weise erzählen Wir dir, o Prophet, einige der Geschichten der Vergangenheit. Und Wir haben dir wahrlich eine Mahnung von Uns gegeben. 100Wer sich davon abwendet, wird am Tag des Gerichts eine Sündenlast tragen, 101Ewig unter ihren Folgen leidend. Welch eine üble Last werden sie am Tag des Gerichts tragen! 102Und (gedenke) des Tages, da in die Posaune geblasen wird, und Wir werden die Übeltäter an jenem Tag mit blauen Gesichtern versammeln (vor Entsetzen und Durst). 103Sie werden untereinander flüstern: „Ihr habt nicht länger als zehn Tage (auf der Erde) verweilt.“ 104Wir wissen am besten, was sie sagen – der Besonnenste unter ihnen wird sagen: „Ihr habt nicht länger als einen Tag verweilt.“
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا 99مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا 100خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا 101يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا 102يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا 103نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا104
Verse 99: Der Koran.

Die Schrecken des Tages des Gerichts
105Und wenn sie dich, o Prophet, nach den Bergen fragen, dann sag: Mein Herr wird sie vollständig auslöschen. 106die Erde eben und leer zurücklassend, 107ohne Höhen oder Tiefen zu sehen. 108An jenem Tag wird jeder dem Rufer zur Versammlung folgen; niemand kann entkommen. Alle Stimmen werden vor dem Allgütigen verstummen. Nur Flüstern wird zu hören sein. 109An jenem Tag werden keine Worte der Verteidigung nützen, außer denen, denen der Allgütige die Erlaubnis dazu gegeben hat und deren Worte Ihm wohlgefällig sind. 110Er weiß umfassend, was vor ihnen liegt und was hinter ihnen liegt, aber sie können Ihn nicht vollkommen erfassen. 111Alle Gesichter werden sich vor dem Lebendigen demütigen, Der für alles sorgt. Und diejenigen, die mit Unrecht beladen sind, werden im Verlust sein. 112Wer aber Gutes tut und gläubig ist, wird keine Furcht haben, Unrecht zu erleiden oder um Lohn gebracht zu werden.
وَيَسَۡٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا 105فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا 106لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا 107يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا 108يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا 109١٠٩ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا 110وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا 111وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا112
Verse 108: Wenn der Engel Israfil in das Horn stößt, werden alle zum Gericht hervortreten.
Verse 109: Er wird ihre Verteidigung aufgrund ihres wahren Glaubens an Ihn annehmen.
Verse 110: Allah weiß genau, was sie auf der Welt getan haben und welche Folgen sie im Jenseits erwarten.

BACKGROUND STORY
Der Prophet (Friede sei auf ihm) war eifrig darauf bedacht, neue Offenbarungen des Korans auswendig zu lernen. Deshalb eilte er, die Verse zu rezitieren, während sie ihm vom Engel Dschibril (Friede sei auf ihm) offenbart wurden. Daher wurde ihm aufgetragen, sich Zeit zu lassen, um die Verse auswendig zu lernen, sobald sie ihm ordnungsgemäß übermittelt worden waren. {Imam Ibn Kathir}

Herabsendung des Korans
113Und so haben Wir ihn als einen arabischen Quran herabgesandt und darin allerlei Warnungen dargelegt, damit sie vielleicht gottesfürchtig werden oder sich erinnern. 114Allah, der wahre König, ist hoch erhaben! Übereile dich nicht mit der Rezitation einer Offenbarung des Quran, o Prophet, bevor sie dir vollständig offenbart ist, und sprich: „Mein Herr! Mehre mich an Wissen.“
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا 113فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا114
Satan gegen Adam
115Und wahrlich, Wir hatten Adam einst einen Bund auferlegt, doch er vergaß, und Wir fanden bei ihm keine Standhaftigkeit. 116Und (gedenke,) als Wir zu den Engeln sprachen: „Werft euch vor Adam nieder!“ Da warfen sie sich alle nieder, außer Iblis, der sich weigerte (aus Hochmut). 117Da sprachen Wir: „O Adam! Dieser ist wahrlich ein Feind für dich und für deine Gattin. So lasst ihn euch beide ja nicht aus dem Paradies vertreiben, sonst würdest du (Adam) unglücklich werden.“ 118Hier ist dir gewiss, dass du weder hungern noch nackt sein wirst, 119und du wirst weder Durst leiden noch unter der Hitze der Sonne.
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا 115وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ 116فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ 117إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ 118وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ119
Verse 115: Das Versprechen, sich vom verbotenen Baum fernzuhalten und für sich und seine Frau zu sorgen.
Der Fall
123Allah sprach: „Geht nun hinab von hier, ihr beide, zusammen mit Satan als Feinde füreinander. Wenn dann Führung von Mir zu euch kommt, wer immer Meiner Führung folgt, wird weder in diesem Leben irren noch im Jenseits leiden.“ 124Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird gewiss ein elendes Leben führen, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind auferwecken. 125Er wird rufen: „Mein Herr! Warum hast Du mich blind auferweckt, obwohl ich doch sehen konnte?“ 126Allah wird antworten: „Dies ist so, weil Unsere Zeichen zu dir kamen und du sie vernachlässigt hast, so wirst du heute vernachlässigt im Höllenfeuer sein.“ 127So vergelten Wir dem, der maßlos war im Bösen und die Zeichen seines Herrn verleugnete. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich schmerzhafter und dauerhafter.
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ 123وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ 124١٢٤ قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا 125قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمَ تُنسَىٰ 126وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بَِٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ127
Verse 124: Der Koran.
Warnung an die Götzenanbeter
128Ist ihnen denn noch nicht klar geworden, wie viele Völker Wir vor ihnen vernichtet haben, obwohl sie noch immer an ihren Ruinen vorbeiziehen? Gewiss, darin sind Zeichen für Leute von Verstand. 129Wäre nicht ein früheres Wort von deinem Herrn, o Prophet, ergangen und eine bereits festgesetzte Frist, so wären sie gewiss zugrunde gegangen.
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ 128وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى129
Verse 129: Seine Entscheidung, ihre Abrechnung bis ins Jenseits aufzuschieben.
Ratschlag an den Propheten
130Sei also geduldig, o Prophet, mit dem, was sie sagen. Und preise die Herrlichkeit deines Herrn vor Sonnenaufgang und vor Sonnenuntergang, und preise Ihn in den Stunden der Nacht und an den beiden Enden des Tages, damit du zufrieden sein wirst. 131Lass deine Augen nicht die Annehmlichkeiten begehren, die Wir einigen von jenen Leugnern verliehen haben – die Zierde des diesseitigen Lebens, womit Wir sie prüfen. Aber die Versorgung deines Herrn im Jenseits ist weit besser und beständiger. 132Befiehl deiner Familie das Gebet, und sei selbst darin beharrlich. Wir bitten dich nicht um Versorgung; Wir versorgen dich. Nur die Gläubigen werden am Ende Erfolg haben.
فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ 130وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ 131وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسَۡٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ132
Verse 130: Dieser Vers bezieht sich auf die Zeiten der fünf täglichen Gebete.
Warnung an die Götzendiener
133Sie fordern: "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn brächte!" Haben sie denn nicht (schon) eine Bestätigung dessen erhalten, was in den früheren Schriften steht? 134Wenn Wir sie mit einer Strafe vernichtet hätten, bevor dieser (Gesandte) kam, hätten sie am Tag der Auferstehung bestimmt gesagt: "Unser Herr! Hättest Du uns doch einen Gesandten geschickt, so hätten wir Deinen Offenbarungen gefolgt, bevor wir gedemütigt und beschämt wurden." 135Sag (ihnen, o Prophet): "Jeder von uns wartet, so wartet (auch ihr)! Ihr werdet bald sehen, wer auf dem geraden Weg ist und rechtgeleitet ist."
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بَِٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَ لَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ 133وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ 134قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِيِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ135
Verse 133: Dies bezieht sich wahrscheinlich auf einige Verse in der Bibel, die den Propheten beschreiben und die frohe Botschaft seines Kommens verkünden (wie zum Beispiel Deuteronomium 18,15-18 und 33,2, Jesaja 42 und Johannes 14,16).