Surah 12
Volume 3

José

يُوسُف

یُوسُف

LEARNING POINTS

LEARNING POINTS

Esta é a história mais longa do Alcorão e não é repetida em nenhum outro lugar no Livro.

A história começou quando Yusuf teve um sonho sobre si mesmo e sua família, que se tornou realidade no final da sura.

Os meio-irmãos de Yusuf ficaram com muito ciúmes dele, então decidiram se livrar dele forjando sua morte.

Por causa do que os irmãos fizeram, Yusuf foi vendido como escravo e acabou na prisão, embora fosse inocente.

Allah abençoou Yusuf com a capacidade de interpretar sonhos. Isso o ajudou a sair da prisão, depois que ele explicou o significado do sonho do Rei.

Como o novo Ministro Chefe, Yusuf conseguiu salvar o Egito de anos de escassez de alimentos.

Embora Yusuf tenha chegado ao poder, ele não se vingou de seus irmãos. Em vez disso, ele os ajudou e perdoou.

Toda a família de Yusuf foi reunida no Egito.

O Profeta (ﷺ) é aconselhado a continuar convidando outros ao Islã, sabendo que Allah sempre o apoiará.

Embora os profetas passem por provações e desafios, eles sempre são bem-sucedidos com a ajuda de Allah.

Illustration
BACKGROUND STORY

BACKGROUND STORY

Quando Yusuf (A.S.) era jovem, ele teve um sonho em que o sol, a lua e 11 estrelas se curvavam diante dele. Isso significava que um dia seu pai, sua madrasta e seus 11 irmãos se curvariam a ele em sinal de respeito. Seu pai, o Profeta Yaqub (A.S.), disse-lhe para não compartilhar esse sonho com seus irmãos mais velhos. É importante saber que Yusuf e seu irmão mais novo, Benjamin, eram irmãos de pai e mãe — os mais novos dos 12 filhos de Yaqub. Seus 10 irmãos mais velhos eram de uma mãe diferente. Como Yusuf e Benjamin perderam a mãe em tenra idade, eles precisavam de mais cuidado do pai. Os irmãos mais velhos pensavam que o pai amava Yusuf e Benjamin mais do que a eles, então ficaram muito ciumentos.

Illustration

Eventualmente, os irmãos mais velhos de Yusuf ficaram tão cegos pelo ciúme que decidiram se livrar dele. A princípio, eles planejaram matá-lo antes de mudar de ideia para apenas jogá-lo em um poço distante. Mais tarde, ele foi resgatado por um grupo de viajantes, que o venderam como escravo ao Ministro-Chefe do Egito. Yusuf havia sido abençoado com beleza e a capacidade de interpretar sonhos. Quando ele amadureceu, a esposa do Ministro-Chefe tentou seduzi-lo, mas ele recusou. Ela inventou uma história e reclamou ao marido para que Yusuf se metesse em apuros. Embora fosse inocente, ele acabou na prisão por muitos anos.

Na prisão, Yusuf conheceu outros 2 prisioneiros. Cada um deles teve um sonho e Yusuf foi capaz de interpretar seus sonhos. Um dos prisioneiros acabou voltando para servir o Rei. Um dia, o Rei teve um pesadelo que ninguém conseguia explicar. O ex-prisioneiro conseguiu que Yusuf explicasse aquele pesadelo. Yusuf disse a eles que o Egito passaria por anos difíceis causados pela falta de chuva e escassez de alimentos. Yusuf foi então libertado e declarado inocente. O Rei ficou impressionado com o caráter de Yusuf e o contratou como o novo Ministro-Chefe para gerenciar os suprimentos de alimentos durante aqueles anos difíceis.

Mais tarde, os irmãos mais velhos de Yusuf vieram comprar suprimentos para sua família em dificuldades. Ele os reconheceu, mas eles não o reconheceram por causa de sua idade e status real. Ele lhes pediu detalhes sobre a família e disse-lhes para trazerem seu irmão mais novo, Benjamin, se quisessem levar suprimentos para ele no futuro. Yusuf também colocou o dinheiro deles em suas sacolas para que pudessem voltar e ter condições de comprar suprimentos futuros. A princípio, o pai deles recusou-se a enviar Benjamin junto porque não confiava neles. Mas ele concordou mais tarde, depois que eles prometeram trazê-lo de volta em segurança.

Illustration

Yusuf secretamente revelou sua verdadeira identidade a Benjamin e fez um plano para mantê-lo no Egito. Quando seus irmãos voltaram ao pai e lhe contaram a triste notícia de que não puderam trazer Benjamin de volta, Yaqub (A.S.) chorou tanto que isso afetou sua capacidade de ver. Ele disse a seus filhos para voltarem e procurarem cuidadosamente por Yusuf e Benjamin. Os irmãos voltaram a Yusuf e imploraram por sua bondade. Eles ficaram chocados quando Yusuf lhes disse quem ele realmente era. Assim que ofereceram suas sinceras desculpas, ele os perdoou. Yusuf então disse a eles para pegarem sua camisa e colocá-la no rosto de seu pai para que ele pudesse ver novamente e pediu-lhes para trazerem toda a família para o Egito. Todos chegaram, então seu pai, sua madrasta e 11 irmãos se curvaram a ele em sinal de respeito, e assim seu antigo sonho se tornou realidade. Então todos viveram felizes no Egito sob os cuidados de Yusuf (A.S.).

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Esta sura foi revelada num momento muito difícil na vida do Profeta (ﷺ), após a morte de sua esposa Khadijah e de seu tio Abu Talib, com apenas 3 dias de diferença. Uma vez que o Profeta (ﷺ) perdeu seus dois principais apoiadores, os idólatras aumentaram seus abusos contra a pequena comunidade muçulmana em Meca. Assim, esta sura foi revelada para confortar o Profeta (ﷺ), pois ele podia se identificar com a vida de Yusuf (A.S.). Ambas as histórias são semelhantes em muitos aspectos:

1. Assim como Yusuf (A.S.), o Profeta (ﷺ) foi forçado a deixar sua cidade natal por muitos anos.

2. As pessoas tinham inveja dele porque Allah o abençoou com uma misericórdia especial e o fez um profeta.

3. Ele foi falsamente acusado de ser um poeta, mentiroso e louco.

4. Yusuf (A.S.) sempre orou a Allah em tempos bons e ruins, e o Profeta (ﷺ) fez o mesmo.

5. Assim como Yusuf (A.S.), o Profeta (ﷺ) teve que passar por muitas dificuldades, apenas para, no final, obter autoridade plena.

6. Após muitos anos de abuso, o Profeta (ﷺ) conquistou Meca e tratou seus inimigos com bondade. Ele até citou as mesmas palavras que Yusuf (A.S.) disse aos seus irmãos quando os perdoou no versículo 92: "Não há culpa sobre vós hoje. Que Allah vos perdoe! Ele é o Mais Misericordioso dos que mostram misericórdia!"

7. Os mecanos aceitaram o Islã e, assim como a família de Yusuf (A.S.), viveram em paz depois.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Alguns dos estudiosos que refletem sobre o Alcorão descobriram uma nova dimensão da beleza deste Livro. Eles a chamam de 'Estrutura em Anel', que é encontrada em muitas suratas e até mesmo em versículos do Alcorão. A 'Estrutura em Anel' basicamente significa que se você dobrar qualquer uma dessas suratas ou versículos bem ao meio, a primeira metade e a segunda metade se corresponderiam perfeitamente.

Assim, por exemplo, se você observar atentamente o versículo 2:185, verá que as frases 1 e 6 se correspondem, 2 e 5 se correspondem, e 3 e 4 se correspondem. O versículo é resumido abaixo:

Illustration

Isso é muito interessante porque o Profeta (ﷺ) não sabia ler nem escrever. Isso prova que ele não é o autor do Alcorão. Pelo contrário, ele apenas memorizou as suratas da maneira como lhe foram reveladas. Portanto, era simplesmente impossível para ele estruturar as suratas nesta ordem surpreendente.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

É relatado que alguns companheiros disseram ao Profeta (ﷺ): "Gostaríamos que nos contasse histórias." Então a história de Yusuf (A.S.) foi revelada. {Imam Ibn Kathir & Imam Al-Qurtubi}

Todos gostam de histórias. Histórias capturam lições e tocam corações. As pessoas conseguem se identificar com histórias. Elas são fáceis de lembrar e são frequentemente compartilhadas com outras pessoas. Quando ouvimos um discurso, geralmente lembramos das histórias e esquecemos a maior parte do discurso. É por isso que o Alcorão e o Hadith estão cheios de histórias. Da próxima vez que você fizer uma palestra ou uma apresentação, certifique-se de contar uma história.

Illustration
WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Segundo o Imam Al-Qurtubi, a história de Yusuf (A.S.) é muito especial pelas seguintes razões:

• Esta história tem um final feliz para todos. Yusuf (A.S.) torna-se o Ministro-Chefe do Egito, ele perdoa os seus irmãos, toda a família se reúne no Egito, e todos vivem felizes para sempre.

• Ao contrário das histórias de Musa, Salih, Hud e Lut (A.S.), ninguém é destruído na história de Yusuf (A.S.).

• Muitas pessoas podem identificar-se com as lições e os altos e baixos nesta história.

• Esta história é muito reconfortante, especialmente para aqueles que foram tratados injustamente.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Uma das principais lições que aprendemos desta sura é que, às vezes, a vida vai te jogar sujeira, não importa quão bom você seja. Muitas pessoas ficam com raiva quando perdem um jogo ou falham em um teste porque pensam que têm que vencer ou ter sucesso o tempo todo. Mas a vida não funciona assim. A vida tem altos e baixos, sucessos e fracassos. Então, tenha em mente que quando a vida te jogar sujeira, não deixe que essa sujeira te enterre. Em vez disso, coloque-a sob seus pés e levante-se. Transforme cada desafio em uma oportunidade.

• Yusuf (A.S.) teve que lidar com muitos desafios, mas alcançou o sucesso.

• O Profeta (ﷺ) passou por muitas dificuldades, mas as coisas acabaram a seu favor no final.

• Os muçulmanos perderam em Uhud, mas tiveram a vantagem no final.

• Algumas pessoas nascem cegas, no entanto, são capazes de memorizar o Alcorão e servir ao Islã.

Algumas pessoas falham num teste ou perdem um negócio, mas são capazes de se reerguer.

Algumas pessoas trabalham arduamente e fazem coisas boas, mas não são apreciadas pelos outros. Allah as aprecia, e isso é tudo o que importa.

Sim, podemos cair às vezes. Não é o fim do mundo. Temos que nos levantar e continuar em frente. Não há problema em perder ou falhar às vezes, porque isso dará significado e valor ao vencer e ao ter sucesso. O mais importante é acreditar em si mesmo, depositar sua confiança em Allah, fazer o seu melhor e nunca perder a esperança.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Esta Surah fala sobre sonhos e como Allah abençoou Yusuf (A.S.) com a capacidade de explicar esses sonhos. Como mencionamos na Surah 63, o Profeta (ﷺ) disse que existem 3 tipos de sonhos:

• Um sonho de Allah—por exemplo, quando você se vê feliz, desfrutando da vida ou no Jannah. Você pode contar a familiares ou amigos próximos sobre seu sonho, mas não o compartilhe com todos porque algumas pessoas podem ficar com inveja.

• Um pesadelo de Shaytan—por exemplo, quando você se vê sofrendo, engasgando ou morrendo. É melhor não compartilhar isso com ninguém, porque aqueles que te amam ficarão preocupados com você, e aqueles que não gostam de você ficarão felizes por você ter tido um sonho ruim.

• Uma visão de si mesmo—por exemplo, se você tem um exame final na próxima semana e continua pensando no exame, você pode ter sonhos de si mesmo indo para a escola e fazendo a prova. Se você sonha com sua avó que faleceu há 2 anos, isso pode ser porque você sente muita falta dela. {Imam Muslim}

De qualquer forma, não se distraia com sonhos. Tenha sempre em mente que Allah faz o que é melhor para você, e você está sempre sob Seus cuidados.

SIDE STORY

SIDE STORY

Podemos facilmente entender por que Yaqub (A.S.) pediu a Yusuf (A.S.) para não compartilhar seu sonho com os outros. A privacidade é uma das coisas mais importantes que muitas pessoas não levam a sério hoje em dia. Com as mídias sociais dominando a vida das pessoas, está se tornando cada vez mais difícil guardar segredos. As pessoas compartilham informações sobre sua localização, vida pessoal, filhos, animais de estimação, amigos, comida, roupas – basicamente, tudo. Elas nem sempre sabem quem está seguindo suas postagens e não percebem que alguém pode usar essas informações de forma indevida.

Você deve ter notado que, quando você pesquisa online por um item (digamos, um telefone), de repente suas mídias sociais são inundadas com anúncios sobre telefones! E como você é tão inocente, você começa a pensar: "Uau, subhan-Allah, mágica!" Não é bem assim. A verdade é que grandes empresas se aproveitam dos dados que coletam sobre você e ganham bilhões de dólares.

Além disso, como mencionamos na Surah 113, devemos tentar nos proteger do mau-olhado protegendo nossa privacidade, especialmente online. Não precisamos contar às pessoas sobre tudo o que Allah nos abençoou. Não precisamos tirar uma selfie e postá-la nas mídias sociais toda vez que vamos a um restaurante caro, compramos um par de sapatos elegantes, ou assim que uma mãe descobre que está grávida de 2 meses.

Illustration

Eu li muitas histórias sobre pessoas cujas casas foram roubadas depois de fazerem postagens nas mídias sociais exibindo seu estilo de vida luxuoso ou compartilhando detalhes sobre suas férias longe de casa. Quando voltaram, suas joias caras, móveis e eletrônicos haviam desaparecido. Elas aprenderam essa lição da maneira mais difícil.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Como podemos ver ao longo desta sura, Allah enviava Seu apoio a Yusuf (A.S.) quando ele mais precisava.

• Quando os irmãos de Yusuf queriam matá-lo, de repente um deles disse não.

• Quando os viajantes o venderam como escravo, o Vizir o tratou como um filho.

• Quando ele foi falsamente acusado, uma testemunha se apresentou para provar sua inocência.

• Quando ele foi para o cárcere, o Rei teve um sonho que levou à libertação de Yusuf (A.S.).

Quando as mulheres tramaram contra ele, o Rei honrou-o.

SIDE STORY

SIDE STORY

Havia um velho fazendeiro que tinha um belo cavalo. Quando os seus vizinhos lhe disseram que ele tinha muita sorte em ter aquele cavalo, ele respondeu: "Talvez, talvez não." Um dia, o cavalo escapou para as montanhas. Os seus vizinhos lhe disseram que isso era muito mau. Ele respondeu: "Talvez, talvez não." Dois dias depois, o cavalo regressou com 6 cavalos selvagens das montanhas. Os vizinhos lhe disseram que isso era muito bom. Ele respondeu: "Talvez, talvez não." Mais tarde, o filho do fazendeiro tentou domar um dos cavalos selvagens, mas caiu e partiu a perna. Os vizinhos disseram que isso era muito mau. Ele respondeu: "Talvez, talvez não." Poucos dias depois, soldados do exército nacional vieram à cidade para levar todos os jovens que podiam lutar. Mas deixaram o filho do fazendeiro porque ele tinha uma perna partida. Os vizinhos disseram que isso era muito bom. O fazendeiro respondeu: "Talvez, talvez não."

Illustration
WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

A lição aqui é que não vemos o quadro completo. Talvez coisas boas levem a coisas ruins, e talvez coisas ruins levem a coisas boas. Nunca sabemos. Você pode encontrar vários exemplos na história de Yusuf (A.S.). O versículo 57:23 nos ensina que não devemos nos alegrar demais quando coisas boas acontecem, e não devemos nos entristecer demais quando coisas ruins acontecem. O versículo 2:216 nos diz que talvez amemos algo que se revele ruim para nós, e talvez odiemos algo que se revele bom para nós. Allah vê o quadro completo; nós vemos apenas um pequeno pixel. No final das contas, devemos confiar que Allah faz o que é melhor para nós.

As Melhores Histórias

1Alif-Lam-Ra. Estes são os versículos do Livro claro. 2Certamente, Nós o fizemos descer como um Alcorão árabe, para que compreendais. 3Nós te contamos, ó Profeta, a melhor das histórias ao te revelar este Alcorão, embora antes disso fosses um daqueles que nada sabiam sobre elas.

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ 1إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ 2نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ3

Verse 2: O Alcorão significa literalmente recitação.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Alguém pode perguntar: "Por que Yusuf (A.S.) viu um sonho de algo bom, mas não as coisas horríveis que iriam acontecer com ele?" Precisamos entender que Allah abençoou Yusuf (A.S.) com este sonho para que ele pudesse ver o grande resultado final e não se distrair com os eventos desafiadores que ocorreriam ao longo do caminho. Talvez se ele tivesse visto aquelas coisas horríveis, ele poderia ter perdido a esperança no sucesso. Da mesma forma, ver um sonho sobre como você será homenageado em uma cerimônia de formatura é uma motivação melhor do que ver um sonho sobre o quão cansado você estará enquanto estuda.

Os sonhos dos profetas sempre se tornam realidade. Por exemplo, o sonho do Profeta (ﷺ) entrando em Meca se tornou realidade (48:27). O sonho do Profeta Ibrahim (A.S.) sobre o sacrifício se tornou realidade (37:102). O sonho do Profeta Yusuf (A.S.) também se tornou realidade no final desta sura. Quanto às pessoas comuns, seus sonhos podem ou não se tornar realidade. Os sonhos dos 2 prisioneiros e do Rei também se tornaram realidade nesta sura.

Nem todos são capazes de explicar sonhos. Profetas como Yusuf e Muhammad (ﷺ) foram abençoados com este conhecimento. Alguns estudiosos como Imam Abu Hanifah e Imam Ibn Sirin também possuíam este dom. Estudiosos procuram por pistas ao tentar explicar o significado dos sonhos. Às vezes, 2 estudiosos darão 2 explicações diferentes para o mesmo sonho. Talvez um estudioso explique o mesmo sonho de 2 maneiras diferentes.

SIDE STORY

SIDE STORY

Um dia, dois homens vieram ao Imam Ibn Sirin e ambos disseram que sonharam com alguém fazendo um anúncio. Ele disse ao primeiro homem que ele estava indo para o hajj e disse ao segundo que ele era um ladrão! Depois que os dois homens partiram, as pessoas perguntaram a Ibn Sirin: "Por que você explicou o sonho deles de forma diferente?" Ele disse: "Quando olhei para o primeiro, vi a luz da fé em seu rosto, o que me lembrou de Ibrahim (A.S.) anunciando o hajj. Mas quando olhei para o segundo, vi a escuridão do pecado em seu rosto, o que me lembrou dos guardas de Yusuf (A.S.) anunciando o roubo da taça real." {Imam Ibn Sirin em Tafsir Al-Ahlam 'Interpretação dos Sonhos'}

O Sonho de Yusuf

4Lembra-te de quando Yusuf disse ao seu pai: 'Ó meu querido pai! Sonhei com onze estrelas, o sol e a lua – vi-os todos prostrando-se diante de mim!' 5Ele respondeu: 'Ó meu querido filho! Não contes aos teus irmãos o teu sonho, para que não tramem algo contra ti. Satanás é, na verdade, um inimigo declarado da humanidade.' 6E assim o teu Senhor te escolherá, ó Yusuf, e te ensinará a interpretação dos sonhos, e completará a Sua graça sobre ti e sobre a descendência de Ya'qub, assim como a completou sobre os teus avós Ibrahim e Ishaq. Em verdade, o teu Senhor é Onisciente e Sábio.

إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ 4قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ 5وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيم6

Verse 4: Este sonho se realizou no final da história (12:100).

Plano Maligno Contra Yusuf

7Certamente, na história de Yusuf e seus irmãos, há lições para todos os que indagam. 8Quando eles se queixaram uns aos outros: "Nosso pai certamente ama Yusuf e seu irmão Benjamim mais do que a nós, mesmo sendo nós um grupo numeroso. Sem dúvida, nosso pai está claramente em erro." 9Matemos Yusuf ou o lancemos em alguma terra distante, para que a atenção de nosso pai seja somente para nós; então, depois disso, podereis arrepender-vos e tornar-vos pessoas justas! 10Um deles disse: "Não mateis Yusuf, mas lançai-o no fundo de um poço, para que o recolham alguns viajantes, se é que ides agir!"

لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ 7إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ 8ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ 9قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ10

CONVENCENDO JACÓ

11Eles disseram: 'Ó nosso pai! Por que não nos confias Yusuf, embora nós realmente lhe desejemos o bem? 12Envia-o conosco amanhã para que ele se divirta e brinque. E nós, certamente, cuidaremos dele.' 13Ele respondeu: 'Realmente me entristeceria vê-los levá-lo, e temo que um lobo o coma quando vocês estiverem desatentos.' 14Eles argumentaram: 'Se um lobo o comesse, sendo nós tantos, então seríamos, certamente, perdedores!' 15Finalmente, quando o levaram e decidiram jogá-lo no fundo do poço, Nós o inspiramos: 'Um dia, tu lhes recordarás tudo isso quando eles não souberem quem tu és.'

قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَالَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ 11أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ 12قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ 13قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ 14فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ15

FINGINDO A MORTE DE YUSUF

16Mais tarde, eles retornaram ao seu pai ao anoitecer, chorando. 17Eles disseram: 'Ó nosso pai! Nós fomos correr e deixamos Yusuf sozinho com as nossas coisas, e um lobo o devorou! Mas tu não nos crerás, mesmo que estejamos dizendo a verdade.' 18E eles trouxeram a sua camisa, manchada com sangue falso.³ Ele respondeu: 'Não! Vós deveis ter inventado algo maligno. Não me resta senão' uma bela paciência!⁴ Eu busco a ajuda de Allah para lidar com as vossas alegações.'

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ 16قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ 17وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ18

Verse 18: Eles mancharam a camisa de Yusuf com sangue de uma ovelha, mas esqueceram-se de rasgá-la. Então Ya'qub ficou desconfiado quando viu a camisa sem sequer um arranhão.

Yusuf Vendido como Escravo

19E chegaram alguns viajantes. Eles enviaram seu aguadeiro, que desceu seu balde ao poço. Ele gritou: 'Oh, que achado! Eis um menino!' E eles o levaram secretamente para ser vendido, mas Allah sabia plenamente o que eles fizeram. 20Eles 'mais tarde' o venderam por um preço vil, apenas algumas moedas de prata. Eles apenas queriam livrar-se dele,⁵

وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ 19وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۢ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ20

Verse 20: Eles só queriam vender Yusuf rapidamente antes que alguém viesse para salvá-lo.

Yusuf no Egito

21O homem do Egito que o comprou disse à sua esposa: 'Trata-o bem; talvez ele nos seja útil ou o adotemos como filho.' Assim estabelecemos Yusuf na terra, para que pudéssemos ensiná-lo a interpretar sonhos. Allah sempre cumpre o Seu desígnio, mas a maioria das pessoas não sabe. 22E, quando ele atingiu a maturidade, Nós lhe concedemos sabedoria e conhecimento. Assim recompensamos aqueles que praticam o bem.

وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ 21وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ22

Verse 21: Potifar, o Grão-Vizir do Egito (Al-Aziz).

A Prova

23E a mulher, em cuja casa ele morava, tentou seduzi-lo. Ela fechou as portas e disse: 'Vem a mim!' Ele respondeu: 'Deus me livre! Meu Senhor me tratou bem. Certamente, os injustos jamais prosperarão.' 24Ela o cobiçou, e ele a teria cobiçado, se não tivesse visto uma prova do seu Senhor. Assim, afastamos dele o mal e a indecência. Ele era, em verdade, um dos Nossos servos eleitos. 25Ambos correram para a porta, e ela rasgou-lhe a túnica pelas costas. E encontraram o marido dela à porta. Ela exclamou: 'Qual é a retribuição para quem intentou o mal contra tua esposa, senão o cárcere ou um castigo doloroso?'

وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ 23وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ 24وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيم25

Verse 24: Yusuf recebeu um aviso ou através de revelação ou de um sonho de seu pai.

A Testemunha

26Yusuf respondeu: 'Foi ela quem tentou seduzir-me.' E uma testemunha da sua própria família declarou: 'Se a camisa de Yusuf estiver rasgada pela frente, então ela está dizendo a verdade e ele está mentindo. 27Mas se estiver rasgada por trás, então ela está mentindo e ele está dizendo a verdade.' 28Então, quando o marido dela viu a camisa dele rasgada por trás, ele disse-lhe: 'Isto deve ser uma das vossas artimanhas, ó mulheres! Certamente, as vossas artimanhas são muito astutas!' 29'Ó Yusuf! Esquece isto.' E ele disse à sua esposa: 'Pede perdão pelo teu pecado. É, sem dúvida, tua culpa.'

قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ 26وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 27فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيم 28يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِ‍ِٔينَ29

Verse 29: Foi-lhe pedido que se arrependesse a Allah ou que pedisse desculpas ao seu marido.

AS MULHERES E A BELEZA DE YUSUF

30Algumas mulheres da cidade começaram a fofocar, dizendo: 'A esposa do Vizir está tentando atrair seu escravo. O amor por ele tomou conta do seu coração. É claro para nós que ela está em erro manifesto.' 31Quando ela ouviu sobre a fofoca delas, ela as convidou e preparou um banquete para elas. Ela deu a cada uma uma faca, então disse a Yusuf: 'Sai e aparece diante delas.' Quando o viram, ficaram tão atônitas com sua beleza que cortaram suas mãos,¹⁰ e exclamaram: 'Ó Deus! Isso não pode ser um ser humano; isso deve ser um anjo nobre!' 32Ela disse: 'Este é aquele por quem vocês me criticaram! Eu realmente tentei atraí-lo para mim, mas ele recusou veementemente. E se ele não fizer o que eu lhe ordeno, ele certamente será jogado na prisão e humilhado.'¹¹

وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ 30فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَ‍ٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ 31قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ32

Verse 30: A única objeção das mulheres era porque a esposa do Ministro-Chefe estava apaixonada por alguém criado em sua casa como um filho.

Verse 31: As mulheres estavam cortando frutas, e quando Yusuf saiu, elas ficaram tão impressionadas com a beleza dele que cortaram as frutas e as próprias mãos sem perceber.

Verse 32: As mulheres tentaram convencê-lo a obedecer à esposa do Ministro-Chefe, então Yusuf orou a Allah para afastá-lo delas.

Yusuf Vai Para a Prisão

33Yusuf orou: 'Ó Senhor meu! A prisão me é mais agradável do que aquilo a que elas me convidam. E se Tu não desviares de mim as suas artimanhas, poderei inclinar-me para elas e ser dos ignorantes!' 34Então, seu Senhor o atendeu, desviando dele as suas artimanhas. Por certo, Ele é o Oniouvinte, o Onisciente. 35E assim, mesmo depois de terem visto todas as provas de sua inocência, pareceu-lhes encarcerá-lo por um tempo.¹²

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ 33فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ 34ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ35

Verse 35: Para evitar que as mulheres se encantassem com a beleza de Yusuf, ou para pôr fim aos rumores, ou para afastá-lo da esposa do Ministro.

Illustration

SONHOS DOS DOIS PRISIONEIROS

36E outros dois servos entraram no cárcere com Yusuf. Um deles disse: 'Sonhei que espremia vinho.' O outro disse: 'Sonhei que carregava pão sobre a minha cabeça, do qual os pássaros comiam.' Então ambos disseram: 'Interpreta-nos o seu significado; vemos que és um homem de bem.'

وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ36

CONVITE À VERDADE

37Yusuf respondeu: 'Eu posso até mesmo vos informar sobre o tipo de refeição que vos será servida antes que a recebam. Este 'conhecimento' provém do que meu Senhor me ensinou. Eu evitei a fé das pessoas que descreem em Allah e negam a Vida Futura. 38Em vez disso, eu sigo a fé de meus pais: Ibrahim, Ishaq e Ya'qub. Não nos é 'correto' associar nada a Allah. Isto faz parte dos favores de Allah para conosco e para a humanidade, mas a maioria das pessoas não é grata. 39Ó meus companheiros de prisão! Qual é muito melhor: muitos senhores diferentes ou Allah, o Único e Supremo? 40Quaisquer 'ídolos' que adorais em vez d'Ele são apenas nomes que vós e vossos pais inventastes¹³ - uma prática que Allah jamais aprovou. É somente Allah Quem decide. Ele ordenou que não adoreis senão a Ele. Essa é a fé reta, mas a maioria das pessoas não sabe.

قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ 37وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ 38يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ 39مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ40

Verse 40: Significa: "Vocês os chamam de deuses, mas na verdade eles não são deuses."

Os Dois Sonhos Explicados

41Ó meus dois companheiros de prisão! Quanto a um de vós, servirá vinho ao seu senhor; e quanto ao outro, será crucificado, e os pássaros comerão da sua cabeça. O que me perguntastes já está decretado. 42Então, disse àquele que sabia que seria salvo: 'Menciona-me junto ao teu senhor:'¹⁴ Mas Satã fê-lo esquecer de mencionar Yusuf ao seu senhor, e assim permaneceu na prisão por vários anos.

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ 41وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ42

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

A Bíblia chama o governante do Egito durante o tempo de Yusuf (A.S.) de 'faraó', enquanto o Alcorão o chama precisamente de 'rei'. Tipicamente, o Egito era governado por faraós, mas existiu um breve período na história egípcia em que o Egito foi governado pelos invasores Hicsos (1700-1550 anos antes do nascimento de 'Isa (A.S.)). Esses governantes Hicsos eram chamados de reis, não de faraós. Este é definitivamente um milagre do Alcorão, provando que o Profeta (ﷺ) não copiou escrituras anteriores. Ele não teria conhecido este fato histórico por si mesmo, então deve ter sido revelado a ele por Allah.

O Sonho do Rei

43E 'um dia' o Rei disse: 'Sonhei com sete vacas gordas devoradas por sete magras, e sete espigas verdes de grão e 'sete' outras secas. Ó chefes! Contai-me o significado da minha visão, se podeis interpretar sonhos.' 44Eles responderam: 'Estes são apenas sonhos confusos e não sabemos como interpretar tais sonhos.' 45Finalmente, o prisioneiro sobrevivente lembrou-se de 'Yusuf' depois de muito tempo e disse: 'Eu vos direi o verdadeiro significado deste sonho; apenas enviai-me 'a Yusuf.''

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ 43قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ 44وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ45

A Interpretação do Sonho do Rei

46Ele disse: "Ó Yusuf, ó veraz! Interpreta-nos o sonho das sete vacas gordas que sete magras devoravam, e das sete espigas verdes e outras (sete) secas, para que eu possa retornar ao povo e informá-los." 47Ele disse: "Semeareis por sete anos consecutivos, e colhereis tudo o que ceifardes, deixando-o em suas espigas, exceto uma pequena parte de que vos alimenteis." 48Depois disso virão sete anos de penúria, que consumirão o que tiverdes armazenado para eles, exceto uma pequena parte que guardareis para semear. 49Então, depois disso, virá um ano em que as pessoas serão socorridas pela chuva e nele espremerão (frutos)."

يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ 46قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ 47ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ 48ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ49

Illustration

Yusuf Declarado Inocente

50O Rei 'então' disse: 'Tragam-no a mim.' Quando o mensageiro chegou a ele, Yusuf disse: 'Volta ao teu senhor e pergunta-lhe sobre o caso das mulheres que cortaram as mãos. Certamente meu Senhor está plenamente ciente de suas artimanhas.' 51O Rei perguntou 'às mulheres': 'O que obtivestes quando tentastes seduzir Yusuf?' Elas responderam: 'Deus nos livre! Não sabemos nada de mal sobre ele.' Então a esposa do Ministro-Chefe confessou: 'Agora a verdade veio à tona. Fui eu quem tentou seduzi-lo, e ele estava, de fato, dizendo a verdade.' 52Disto, Yusuf deve saber que eu não o traí em sua ausência, porque Allah não guia os planos dos desonestos. 53Eu também não me declaro inocente. A alma sempre incita a pessoa ao pecado, exceto aqueles a quem meu Senhor concede misericórdia. De fato, meu Senhor é Perdoador e Misericordioso.

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡ‍َٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيم 50قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 51ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ 52وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ53

Illustration

Yusuf, o Ministro Principal

54O Rei então ordenou: "Trazei-o a mim; eu o tomarei a meu serviço." E quando Yusuf lhe falou, o Rei disse: "Hoje, tu és para nós de alta posição e plena confiança." 55Yusuf disse: "Põe-me a cargo dos tesouros da terra, pois sou um guardião zeloso e perito!" 56Assim o estabelecemos na terra, para que se alojasse onde lhe aprouvesse. Concedemos a Nossa misericórdia a quem queremos, e jamais desperdiçamos a recompensa dos benfeitores. 57E a recompensa da Vida Futura é muito melhor para os que creem e são tementes a Allah.

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِين 54قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ 55وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ 56وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ57

Os Irmãos de Yusuf Visitam o Egito

58Mais tarde, os irmãos de Yusuf chegaram e vieram a ele. Ele os reconheceu, mas eles não sabiam quem ele realmente era. 59Depois de lhes ter provido com suas provisões, ele exigiu: 'Trazei-me vosso irmão por parte de pai. Não vedes que dou a medida cheia e sou o melhor anfitrião?' 60Mas se não o trouxerdes a mim 'da próxima vez', não terei grãos para vós, e nunca mais vos aproximareis de mim. 61Eles prometeram: 'Tentaremos convencer seu pai a deixá-lo vir. Faremos o nosso melhor.' 62Yusuf ordenou a seus servos que colocassem o dinheiro de seus irmãos em suas sacas para que o encontrassem depois de retornarem à sua família e talvez voltassem.

وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ 58وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ 59فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ 60قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ 61وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ62

Verse 58: A família de Yusuf foi afetada pela escassez de alimentos, por isso eles tiveram que viajar para o Egito para comprar suprimentos.

OS IRMÃOS VOLTAM PARA CASA

63Quando os irmãos de Yusuf voltaram ao seu pai, eles argumentaram: 'Ó nosso pai! O abastecimento nos foi negado. Então envia nosso irmão conosco para que possamos receber nosso abastecimento completo, e nós, certamente, cuidaremos dele.' 64Ele respondeu: 'Devo confiar-vos ele como uma vez confiei-vos seu irmão Yusuf'? Mas Allah é o melhor Protetor, e Ele é o Mais Misericordioso dos que mostram misericórdia.' 65Quando abriram seus fardos, descobriram que seu dinheiro lhes havia sido devolvido. Eles argumentaram: 'Ó nosso pai! O que mais podemos pedir? Aqui está nosso dinheiro, totalmente devolvido a nós. Agora podemos comprar mais alimento para nossa família, cuidar de nosso irmão e receber uma carga de camelo extra de grão. Essa carga seria fácil de obter.'

فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ 63قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ 64وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ65

A Sabedoria de Jacó

66Ya'qub insistiu: "Não o enviarei convosco até que me jureis por Allah que o trareis de volta a mim, a menos que vos seja absolutamente impossível." Então, depois que lhe deram seus juramentos, ele disse: "Allah é Testemunha do que dissemos." 67Ele então os instruiu: "Ó meus filhos! Não entreis 'na cidade' pela mesma porta, mas por portas separadas. Não vos posso valer contra o plano de Allah de forma alguma. A decisão pertence unicamente a Allah. Nele confio. E Nele que os crentes confiem." 68Então, quando entraram conforme seu pai os havia instruído, isso não os valeu contra o plano de Allah de forma alguma. Era apenas uma preocupação que Ya'qub expressou. Ele foi, de fato, dotado de 'grande' conhecimento pelo que Nós lhe ensinamos, mas a maioria das pessoas não possui tal conhecimento.

قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ 66وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ 67وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ68

Verse 67: Ele lhes disse que cada três ou quatro deles entrassem por um portão diferente. Seu desejo era protegê-los da inveja e do mal.

A Taça Real

69Quando chegaram a Yusuf, ele tomou seu irmão Benjamim à parte e disse-lhe: 'Eu sou, de fato, teu irmão Yusuf! Portanto, não te aflijas pelo que fizeram no passado.' 70Quando Yusuf lhes forneceu as provisões, ele introduziu a taça real na bagagem de seu irmão. Então um arauto gritou: 'Ó caravaneiros! Vós sois, certamente, ladrões!' 71Perguntaram, voltando-se: 'O que perdestes?' 72O arauto, 'juntamente com os guardas', respondeu: 'Perdemos a taça de medida do Rei. E a quem a trouxer será dada uma carga de camelo 'de grãos'. Eu o garanto.' 73Os irmãos de Yusuf responderam: 'Por Allah! Vós sabeis muito bem que não viemos para causar desordem na terra e que não somos ladrões.' 74Os homens de Yusuf perguntaram: 'Qual deve ser a pena para o roubo, se vocês forem mentirosos?' 75Os irmãos de Yusuf responderam: 'Aquele que for encontrado com a taça em sua bagagem pagará com sua liberdade. É assim que os ladrões são punidos em nossa lei.'

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ 69فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ 70قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ 71قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ 72قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ 73قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ 74قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ75

Verse 72: A taça do Rei também era usada como medida padrão para grãos.

SIDE STORY

SIDE STORY

Al-Hajjaj foi o governador do Iraque há muitos séculos. Embora fosse muito severo e abusivo, ele tinha grande respeito pelo Alcorão. Um dia, um homem foi preso e levado até ele. O homem implorou: "Ó governador! Meu irmão fez algo errado, mas seus oficiais não conseguiram encontrá-lo. Então eles me prenderam em vez dele e destruíram minha casa." Al-Hajjaj disse que estava tudo bem para ele porque um famoso poeta disse uma vez: "Talvez uma pessoa inocente seja punida pelo crime de um parente, que desapareceu."

O homem olhou para Al-Hajjaj e disse: "Mas Allah disse outra coisa no Alcorão." Al-Hajjaj perguntou: "E o que Allah disse?" O homem respondeu: "De acordo com a Surah Yusuf (versículos 78-79), é injusto punir uma pessoa inocente pelo crime cometido por um parente."

Al-Hajjaj foi tocado por este poderoso argumento, então ele ordenou aos seus guardas: "Libertem este homem, reconstruam a casa dele e enviem alguém para anunciar: 'Allah disse a verdade, e o poeta mentiu!'" {Imam Ibn Kathir em Al-Bidayah wa An-Nihayah 'O Começo e o Fim'}

Yusuf Leva Benjamim

76Yusuf começou a revistar as bagagens deles antes da de seu irmão 'Benjamim', e então a tirou da bagagem de seu irmão. Foi assim que inspiramos Yusuf a planejar. Ele não poderia ter retido seu irmão sob a lei do Rei, mas Allah fez com que acontecesse. Elevamos o grau de quem queremos. Mas acima de todo possuidor de conhecimento, há apenas Um Que sabe tudo. 77Para se distanciarem,' os irmãos de Yusuf argumentaram, 'Se ele roubou, também o fez seu irmão 'legítimo' antes.'¹⁹ Mas Yusuf engoliu sua raiva, nada lhes revelando, e disse 'para si mesmo, 'Vós estais numa situação tão má,' e Allah sabe melhor 'a verdade do que alegais.' 78Eles imploraram, 'Ó Ministro-Chefe! Ele tem um pai muito idoso, então toma um de nós em seu lugar. Vemos que és um homem tão bom.' 79Yusuf respondeu, 'Deus nos livre de reter alguém que não seja aquele com quem encontramos nossa propriedade. Caso contrário, seríamos realmente injustos.'

فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ 76قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ 77قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ 78قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ79

Verse 77: Yusuf foi falsamente acusado de roubo quando era jovem.

Más notícias para Ya'qub, novamente

80Quando perderam toda a esperança nele, consultaram-se em particular. O mais velho deles disse: 'Não vos lembrais de que vosso pai vos fez jurar solenemente por Allah, e de como o traístes em relação a Yusuf antes? Portanto, não deixarei esta terra até que meu pai me permita, ou até que Allah decida por mim; Ele é o melhor dos que decidem.' 81Voltai ao vosso pai e dizei: 'Ó nosso pai! Teu filho roubou. Nós só podemos testemunhar o que vimos com nossos próprios olhos. E jamais soubemos que isso aconteceria.'²¹ 82'Perguntai aos habitantes da terra onde estivemos e à caravana com a qual viajamos. Nós estamos, certamente, dizendo a verdade.'

فَلَمَّا ٱسۡتَيۡ‍َٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ 80ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ 81وَسۡ‍َٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ82

Verse 81: Não sabíamos, quando lhe demos o nosso juramento, que o nosso irmão ia roubar.

A Dor de Ya'qub

83Ele exclamou: 'Não! Vocês devem ter inventado algo terrível. Então, nada me resta senão uma bela paciência!²² Confio que Allah me devolverá todos eles. Certamente Ele é o Único que possui perfeito conhecimento e sabedoria.' 84Ele se afastou deles, dizendo: 'Ai, pobre Yusuf!' E seus olhos ficaram brancos enquanto ele se sufocava de angústia.²³ 85Eles disseram: 'Por Allah! Você não deixará de pensar em Yusuf até que definhe ou morra.' 86Ele respondeu: 'Eu me queixo do meu sofrimento e da minha tristeza somente a Allah, e sei de Allah o que vocês não sabem.' 87Ó meus filhos! Ide e procurai por Yusuf e seu irmão. E não percais a esperança na misericórdia de Allah; ninguém perde a esperança na misericórdia de Allah, exceto os descrentes.'

قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ 83٨٣ وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيم 84قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ 85قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 86يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡ‍َٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡ‍َٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ87

Verse 83: Ou seja, paciência sem reclamar às pessoas.

Verse 84: Ya'qub chorou por tanto tempo que ficou com a visão fraca ou totalmente cego. Ele chorou para Allah, mas não reclamou às pessoas.

Yusuf revela sua identidade

88Quando chegaram a Yusuf, suplicaram: 'Ó Ministro-Chefe! Nós e a nossa família temos sido atingidos por grandes dificuldades, e viemos com apenas algumas moedas sem valor, mas, por favor, dá-nos a nossa medida completa como um ato de caridade para connosco. Certamente Allah recompensa os que são caridosos.' 89Ele perguntou: 'Lembrais-vos do que fizestes a Yusuf e ao seu irmão, na vossa ignorância?' 90Eles responderam, em choque: 'És tu realmente Yusuf?' Ele disse: 'Eu sou Yusuf, e este é o meu irmão Benjamim! Allah tem sido verdadeiramente bondoso para connosco. Certamente, quem teme a Ele e é paciente, então Allah, definitivamente, nunca desperdiça a recompensa dos benfeitores.'

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ 88قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ 89قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ90

Pedido de Desculpas dos Irmãos Aceito

91Eles confessaram: 'Por Allah! Allah, na verdade, te favoreceu sobre nós, e nós, certamente, erramos.' 92Yusuf disse: 'Não há censura sobre vós hoje. Que Allah vos perdoe! Ele é o Mais Misericordioso dos misericordiosos!' 93Ide com esta minha camisa e colocai-a sobre o rosto de meu pai, e ele voltará a enxergar. Então, voltai a mim com toda a vossa família.'

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِ‍ِٔينَ 91قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ 92ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ93

Illustration

Boas Notícias

94Quando a caravana partiu 'do Egito', o pai deles disse 'aos que estavam ao seu redor': 'Vocês provavelmente pensarão que perdi a razão, mas eu certamente sinto o cheiro de Yusuf.' 95Eles responderam: 'Por Allah! Você ainda persiste na sua antiga ilusão.' 96Mas quando chegou o portador das boas novas, ele colocou a camisa sobre o rosto de Ya'qub, e ele subitamente pôde ver. Ya'qub então disse 'aos seus filhos': 'Não vos disse eu que sei de Allah o que vós não sabeis?' 97Eles suplicaram: 'Ó nosso pai! Pede perdão para os nossos pecados. Nós certamente erramos.' 98Ele disse: 'Em breve pedirei ao meu Senhor que vos perdoe.²⁴ Ele é verdadeiramente o Indulgente, o Misericordioso.'

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ 94قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ 95فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 96قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِ‍ِٔينَ 97قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ98

Verse 98: Segundo alguns estudiosos, Jacó adiou a oração para que seus filhos fossem perdoados até a última parte da noite, que é um momento abençoado para a oração.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Conforme mencionamos na Sura 38, Yaqub (A.S.), sua esposa e 11 filhos prostraram-se diante de Yusuf (A.S.). Isso era permitido naquela época como um sinal de respeito, não como um ato de adoração. Da mesma forma, os anjos foram ordenados a prostrar-se diante de Adam (A.S.), de acordo com a Sura 2. Esta regra foi alterada com o Profeta Muhammad (ﷺ), e assim, agora, como muçulmanos, prostramo-nos apenas a Allah.

O Sonho de Yusuf Torna-se Realidade

99Quando chegaram a Yusuf, ele recebeu seus pais com bondade e disse: 'Entrem no Egito, in-sha-Allah, em paz.' 100Então ele elevou seus pais ao trono, e todos se prostraram diante de Yusuf, que então disse: 'Ó meu querido pai! Este é o significado do meu antigo sonho; meu Senhor o tornou realidade. Ele foi verdadeiramente bondoso comigo quando me tirou do cárcere e trouxe todos vocês do deserto, depois que Satanás semeou a discórdia entre mim e meus irmãos.²⁵ Meu Senhor é verdadeiramente sutil em realizar Seu plano. Certamente Ele 'somente' possui conhecimento e sabedoria perfeitos.'

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ 99وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ100

Verse 100: Yusuf não mencionou como Allah o salvou do poço porque não queria envergonhar os seus irmãos depois de os perdoar.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Há muitas lições que podemos aprender da história de Yusuf (A.S.). Aqui estão algumas delas:

• Yusuf (A.S.) tinha o melhor caráter quando estava na prisão e enquanto estava sentado no trono. Tempos bons e ruins não devem mudar quem somos.

• Ele convidou as pessoas ao Islã na prisão com base no conhecimento que havia recebido de seu pai em tenra idade. Esse conhecimento permaneceu com ele pelo resto de sua vida.

• Ele era sempre perdoador. Ele perdoou o ex-prisioneiro que se esqueceu de mencioná-lo ao Rei, embora isso o tenha feito permanecer na prisão por muitos anos. Quando essa pessoa procurou Yusuf (A.S.) na prisão para obter sua ajuda com o sonho do Rei, Yusuf estava disposto a ajudar. Ele também foi rápido em perdoar seus irmãos depois de tudo o que lhe haviam feito.

• Ele foi capaz de salvar o Egito de uma crise alimentar, mesmo que seu povo não seguisse sua fé e depois de ter sido injustamente jogado na prisão.

Ele era sempre honesto e fiel. Por isso, Allah o apoiou.

Ele sempre orava a Allah nos bons e maus momentos. Como se pode ver no versículo 101, sua história termina com agradecimentos e orações.

A Oração de Yusuf

101Meu Senhor! Certamente me concedeste autoridade e me ensinaste a interpretação dos sonhos. Ó Criador dos céus e da terra! Tu és meu Protetor neste mundo e na Outra Vida. Faze-me morrer como muçulmano,²⁶ e junta-me aos fiéis.

رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ101

Verse 101: Lit.: alguém que se submete plenamente a Allah.

Lembretes para o Profeta Muhammad

102Esta é uma das histórias do oculto que Nós te revelamos, ó Profeta. Tu não estavas presente quando todos eles²⁷ tramavam planos contra Yusuf. 103E a maioria das pessoas não crerá, por mais que te esforces. 104Embora não lhes peças recompensa por este Alcorão, ele é apenas uma recordação para todo o mundo. 105Imagina! Quantos sinais nos céus e na terra eles passam por, mas escolhem ignorá-los! 106E a maioria deles não crê em Allah sem associar outros a Ele. 107Acaso se sentem seguros de que um castigo de Allah não os atingirá, ou de que a Hora (do Juízo) não os surpreenderá quando não esperam? 108Dize: 'Este é o meu caminho. Eu convido (todos) a Allah com discernimento – eu e aqueles que me seguem. Glorificado seja Allah, e não sou dos idólatras.'

ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ 102وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ 103وَمَا تَسۡ‍َٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ 104وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ 105وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ 106أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ 107قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ108

Verse 102: Isso inclui os irmãos de Yusuf, os viajantes que o tiraram do poço e o venderam como escravo, e a esposa do Vizir e outras mulheres na cidade.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Aprendemos da seguinte passagem que a ajuda de Allah chega quando as coisas se tornam mais difíceis e quando todas as portas parecem estar fechadas. Isso é muito claro em muitas suratas, incluindo 7, 10, 11 e 26. Os ímpios sempre zombavam de seus profetas e maltratavam seus seguidores. Eles até desafiavam seus profetas a apressar seu castigo, pensando que esses profetas estavam blefando e que Allah os havia abandonado. Por fim, o castigo sempre vinha no tempo determinado por Allah e os ímpios pagavam o preço. Essas histórias foram reveladas para assegurar ao Profeta (ﷺ) que ele venceria no final. Ao contrário de muitos mensageiros, o Profeta (ﷺ) não orou contra seu próprio povo, esperando que um dia eles se tornassem muçulmanos.

Illustration

Os Mensageiros de Allah

109Mesmo antes de ti, ó Profeta, não enviamos senão homens que inspiramos, dentre os povos das diversas sociedades. Porventura, não viajaram eles pela terra para ver qual foi o fim daqueles que os precederam? E a morada da Outra Vida é, certamente, muito melhor para aqueles que temem a Allah. Não raciocinareis, então? 110Até que, quando os mensageiros quase perderam a esperança e seus povos pensaram que os mensageiros haviam sido desamparados, chegou-lhes o Nosso socorro. Então, salvamos a quem quisemos. Porém, o Nosso castigo não pode ser afastado do povo pecador. 111Nestas histórias há, realmente, uma lição para aqueles que possuem entendimento. Esta mensagem não poderia ter sido forjada. Pelo contrário, é uma confirmação das revelações anteriores, uma explicação detalhada de todas as coisas, uma orientação e uma misericórdia para as pessoas de fé.

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ 109حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡ‍َٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ 110لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ111

Yûsuf () - Kids Quran - Chapter 12 - Clear Quran for Kids by Dr. Mustafa Khattab