Surah 12
Volume 3

Giuseppe

يُوسُف

یُوسُف

LEARNING POINTS

LEARNING POINTS

Questa è la storia più lunga in assoluto nel Corano e non è ripetuta in nessun altro punto del Libro.

La storia iniziò quando Yusuf vide un sogno su se stesso e la sua famiglia, che si avverò alla fine della sura.

I fratellastri di Yusuf divennero molto gelosi di lui, così decisero di sbarazzarsi di lui fingendo la sua morte.

A causa di ciò che fecero i fratelli, Yusuf fu venduto come schiavo e finì in prigione, anche se era innocente.

Allah benedisse Yusuf con la capacità di interpretare i sogni. Questo lo aiutò a uscire di prigione, dopo che ebbe spiegato il significato del sogno del Re.

Come nuovo Primo Ministro, Yusuf riuscì a salvare l'Egitto da anni di carestia.

Nonostante Yusuf fosse salito al potere, non si vendicò dei suoi fratelli. Invece, li aiutò e li perdonò.

Tutta la famiglia di Yusuf si riunì in Egitto.

Al Profeta (ﷺ) è consigliato di continuare a invitare gli altri all'Islam, sapendo che Allah lo sosterrà sempre.

Nonostante i profeti affrontino prove e sfide, riescono sempre con l'aiuto di Allah.

Illustration
BACKGROUND STORY

BACKGROUND STORY

Quando Yusuf (A.S.) era giovane, ebbe un sogno in cui il sole, la luna e 11 stelle si prostravano davanti a lui. Ciò significava che un giorno suo padre, la sua matrigna e i suoi 11 fratelli si sarebbero inchinati a lui in segno di rispetto. Suo padre, il Profeta Yaqub (A.S.), gli disse di non condividere questo sogno con i suoi fratelli maggiori. È importante sapere che Yusuf e suo fratello minore, Benjamin, erano fratelli di sangue – i più giovani dei 12 figli di Yaqub. I loro 10 fratelli maggiori erano di madre diversa. Poiché Yusuf e Benjamin persero la madre in giovane età, avevano bisogno di maggiori cure da parte del padre. I fratelli maggiori pensavano che il padre amasse Yusuf e Benjamin più di loro, e così divennero molto gelosi.

Illustration

Alla fine, i fratelli maggiori di Yusuf furono così accecati dalla gelosia che decisero di sbarazzarsi di lui. Inizialmente, progettarono di ucciderlo prima di cambiare idea e decidere di gettarlo in un pozzo lontano. Fu poi raccolto da un gruppo di viaggiatori, che lo vendettero come schiavo al Primo Ministro d'Egitto. Yusuf era stato benedetto con la bellezza e la capacità di interpretare i sogni. Quando maturò, la moglie del Primo Ministro cercò di sedurlo, ma lui rifiutò. Inventò una storia e si lamentò con il marito per mettere Yusuf nei guai. Anche se era innocente, finì in prigione per molti anni.

In prigione, Yusuf conobbe altri 2 prigionieri. Ognuno di loro aveva un sogno e Yusuf fu in grado di spiegarli. Uno dei prigionieri alla fine tornò a servire il Re. Un giorno, il Re ebbe un incubo che nessuno riusciva a spiegare. L'ex prigioniero fece in modo che Yusuf spiegasse quel brutto sogno. Yusuf disse loro che l'Egitto avrebbe attraversato anni difficili a causa della mancanza di piogge e della scarsità di cibo. Yusuf fu quindi rilasciato e dichiarato innocente. Il Re fu impressionato dal carattere di Yusuf e lo assunse come nuovo Primo Ministro per gestire le scorte di cibo durante quegli anni difficili.

Più tardi, i fratelli maggiori di Yusuf vennero a comprare provviste per la loro famiglia in difficoltà. Lui li riconobbe, ma loro non riuscirono a riconoscerlo a causa della sua età e del suo status regale. Chiese loro dettagli sulla loro famiglia e disse loro di portare il loro fratello più giovane, Benjamin, se volevano prendere provviste anche per lui in futuro. Yusuf mise anche i loro soldi nei loro sacchi in modo che potessero tornare e permettersi di comprare provviste future. All'inizio, il padre si rifiutò di mandare Benjamin con loro perché non si fidava di loro. Ma in seguito acconsentì dopo che essi promisero di riportarlo indietro sano e salvo.

Illustration

Yusuf rivelò segretamente la sua vera identità a Benjamin e ideò un piano per trattenerlo in Egitto. Quando i suoi fratelli tornarono dal padre e gli diedero la triste notizia che non potevano riportare Benjamin, Yaqub (A.S.) pianse così tanto che la sua vista ne fu compromessa. Disse ai suoi figli di tornare indietro e cercare attentamente Yusuf e Benjamin. I fratelli tornarono da Yusuf e lo implorarono di avere pietà. Rimasero scioccati quando Yusuf rivelò loro chi fosse veramente. Appena offrirono le loro sincere scuse, lui li perdonò. Yusuf disse loro di prendere la sua camicia e di metterla sul volto di suo padre affinché potesse vedere di nuovo, e chiese loro di portare tutta la loro famiglia in Egitto. Arrivarono tutti, poi suo padre, la sua matrigna e gli 11 fratelli si inchinarono a lui in segno di rispetto, così il suo vecchio sogno si avverò. Poi tutti vissero felicemente in Egitto sotto la cura di Yusuf (A.S.).

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Questa sura fu rivelata in un momento molto difficile nella vita del Profeta (ﷺ), in seguito alla morte di sua moglie Khadijah e di suo zio Abu Talib, a soli 3 giorni di distanza l'una dall'altra. Dopo che il Profeta (ﷺ) perse i suoi due principali sostenitori, gli idolatri intensificarono i loro maltrattamenti contro la piccola comunità musulmana alla Mecca. Così questa sura fu rivelata per confortare il Profeta (ﷺ) perché egli poteva identificarsi con la vita di Yusuf (A.S.). Entrambe le storie sono simili sotto molti aspetti:

1. Come Yusuf (A.S.), il Profeta (ﷺ) fu costretto a lasciare la sua città natale per molti anni.

2. La gente era gelosa di lui perché Allah lo aveva benedetto con una grazia speciale e lo aveva fatto profeta.

3. Fu falsamente accusato di essere un poeta, un bugiardo e un pazzo.

4. Yusuf (A.S.) pregava sempre Allah nei momenti di gioia e di difficoltà, e il Profeta (ﷺ) fece lo stesso.

5. Come Yusuf (A.S.), il Profeta (ﷺ) dovette affrontare molte difficoltà, solo per ottenere piena autorità alla fine.

6. Dopo molti anni di abusi, il Profeta (ﷺ) conquistò la Mecca e trattò i suoi nemici con gentilezza. Citò persino le stesse parole che Yusuf (A.S.) disse ai suoi fratelli quando li perdonò nel versetto 92: "Nessun rimprovero su di voi oggi. Che Allah vi perdoni! Egli è il più Misericordioso di coloro che mostrano misericordia!"

7. I Meccani accettarono l'Islam e, come la famiglia di Yusuf (A.S.), vissero in pace in seguito.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Alcuni degli studiosi che riflettono sul Corano hanno scoperto una nuova dimensione della bellezza di questo Libro. La chiamano la "Struttura ad Anello", che si trova in molte sure e persino in versetti del Corano. La "Struttura ad Anello" significa fondamentalmente che se si piegasse una qualsiasi di queste sure o versetti esattamente a metà, la prima metà e la seconda metà corrisponderebbero perfettamente.

Quindi, ad esempio, se si osserva attentamente il versetto 2:185, si noterà che le frasi 1 e 6 corrispondono, le 2 e 5 corrispondono, e le 3 e 4 corrispondono. Il versetto è riassunto di seguito:

Illustration

Questo è molto interessante perché il Profeta (ﷺ) non sapeva leggere né scrivere. Questo dimostra che non è l'autore del Corano. Piuttosto, ha semplicemente memorizzato le sure nel modo in cui gli sono state rivelate. Quindi era semplicemente impossibile per lui strutturare le sure in questo ordine sorprendente.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Si narra che alcuni Compagni dissero al Profeta (ﷺ): "Vorremmo che ci raccontassi delle storie." Così fu rivelata la storia di Yusuf (A.S.). {Imam Ibn Kathir & Imam Al-Qurtubi}

Tutti amano le storie. Le storie racchiudono insegnamenti e toccano i cuori. Le persone possono immedesimarsi nelle storie. Sono facili da ricordare e vengono spesso condivise con altre persone. Quando ascoltiamo un discorso, di solito ricordiamo le storie e dimentichiamo la maggior parte del discorso. Per questo motivo il Corano e gli Hadith sono pieni di storie. La prossima volta che tieni un discorso o fai una presentazione, assicurati di raccontare una storia.

Illustration
WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Secondo l'Imam Al-Qurtubi, la storia di Yusuf (A.S.) è molto speciale per i seguenti motivi:

Questa storia ha un lieto fine per tutti. Yusuf (A.S.) diventa il Primo Ministro d'Egitto, perdona i suoi fratelli, l'intera famiglia si riunisce in Egitto e vivono tutti felici e contenti.

A differenza delle storie di Musa, Salih, Hud e Lut (A.S.), nessuno viene distrutto nella storia di Yusuf (A.S.).

Molte persone possono identificarsi con le lezioni e gli alti e bassi di questa storia.

Questa storia è molto confortante, specialmente per coloro che sono stati trattati ingiustamente.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Una delle lezioni principali che impariamo da questa sura è che a volte la vita ti getterà fango addosso, non importa quanto tu sia buono. Molte persone si arrabbiano quando perdono una partita o falliscono un esame perché pensano di dover vincere o avere successo sempre. Ma la vita non funziona così. La vita ha alti e bassi, successi e fallimenti. Quindi tieni a mente che quando la vita ti getta fango addosso, non lasciare che quel fango ti seppellisca. Invece, mettilo sotto i tuoi piedi e sollevati. Trasforma ogni sfida in un'opportunità.

• Yusuf (A.S.) ha dovuto affrontare molte sfide ma ha avuto successo.

• Il Profeta (ﷺ) ha affrontato molte difficoltà ma alla fine le cose si sono risolte a suo favore.

• I Musulmani persero a Uhud ma alla fine ebbero la meglio.

• Alcune persone nascono cieche, eppure sono in grado di memorizzare il Corano e servire l'Islam.

Alcune persone falliscono una prova o perdono un'attività, ma riescono a rialzarsi.

Alcune persone si impegnano duramente e compiono opere buone, ma non sono apprezzate dagli altri. Allah le apprezza, e questo è tutto ciò che conta.

Sì, a volte potremmo cadere. Non è la fine del mondo. Dobbiamo rialzarci e continuare ad andare avanti. È accettabile perdere o fallire a volte, perché questo darà significato e valore alla vittoria e al successo. La cosa più importante è credere in te stesso, riporre la tua fiducia in Allah, fare del tuo meglio e non perdere mai la speranza.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Questa Sura parla dei sogni e di come Allah ha benedetto Yusuf (A.S.) con la capacità di spiegare quei sogni. Come abbiamo menzionato nella Sura 63, il Profeta (ﷺ) ha detto che ci sono 3 tipi di sogni:

• Un sogno da Allah—per esempio, quando ti vedi felice, godendoti la vita, o in Jannah. Puoi raccontare il tuo sogno ai membri della famiglia o agli amici intimi, ma non condividerlo con tutti perché alcune persone potrebbero diventare gelose.

• Un incubo da Shaytan—per esempio, quando ti vedi soffrire, soffocare o morire. È meglio non condividerlo con nessuno, perché coloro che ti amano si preoccuperanno per te, e coloro a cui non piaci saranno felici che tu abbia avuto un brutto sogno.

• Un sogno che deriva da te stesso—per esempio, se hai un esame finale la prossima settimana e continui a pensare all'esame, potresti fare sogni in cui vai a scuola e fai l'esame. Se sogni tua nonna che è morta 2 anni fa, questo potrebbe essere perché ti manca così tanto. {Imam Muslim}

In ogni caso, non lasciarti distrarre dai sogni. Tieni sempre a mente che Allah fa ciò che è meglio per te, e sei sempre sotto la Sua protezione.

SIDE STORY

SIDE STORY

Possiamo facilmente capire perché Yaqub (A.S.) chiese a Yusuf (A.S.) di non condividere il suo sogno con gli altri. La privacy è una delle cose più importanti che molte persone non prendono sul serio al giorno d'oggi. Con i social media che prendono il sopravvento sulla vita delle persone, sta diventando sempre più difficile mantenere qualsiasi segreto. Le persone condividono informazioni sulla loro posizione, vita personale, figli, animali domestici, amici, cibo, vestiti—praticamente, tutto. Non sempre sanno chi segue i loro post e non si rendono conto che qualcuno potrebbe abusare di queste informazioni.

Potreste aver notato che quando cercate online un articolo (diciamo un telefono), improvvisamente i vostri social media vengono inondati di annunci sui telefoni! E siccome siete così ingenui, iniziate a pensare: "Wow, subhan-Allah, magia!" Non proprio. La verità è che le grandi aziende approfittano dei dati che raccolgono su di voi e guadagnano miliardi di dollari.

Inoltre, come menzionato nella Sura 113, dovremmo cercare di proteggerci dal malocchio proteggendo la nostra privacy, specialmente online. Non dobbiamo raccontare alle persone tutto ciò con cui Allah ci ha benedetti. Non dobbiamo fare un selfie e postarlo sui social media ogni volta che andiamo in un ristorante costoso, compriamo un bel paio di scarpe, o non appena una madre scopre di essere incinta di 2 mesi.

Illustration

Ho letto molte storie di persone le cui case sono state rapinate dopo aver pubblicato sui social media il loro stile di vita lussuoso o aver condiviso dettagli sulla loro vacanza lontano da casa. Al loro ritorno, i loro gioielli costosi, mobili ed elettronica erano spariti. Hanno imparato questa lezione a proprie spese.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Come possiamo vedere in tutta questa sura, Allah inviava il Suo sostegno a Yusuf (A.S.) quando ne aveva più bisogno.

• Quando i fratelli di Yusuf vollero ucciderlo, improvvisamente uno di loro disse di no.

• Quando i viaggiatori lo vendettero come schiavo, il Primo Ministro lo trattò come un figlio.

• Quando fu falsamente accusato, un testimone si fece avanti per provare la sua innocenza.

• Quando andò in prigione, il Re fece un sogno che portò alla liberazione di Yusuf (A.S.).

Quando le donne complottarono contro di lui, il Re lo onorò.

SIDE STORY

SIDE STORY

C'era un vecchio contadino che aveva un bel cavallo. Quando i suoi vicini gli dissero che era molto fortunato ad avere quel cavallo, lui rispose: "Forse sì, forse no." Un giorno il cavallo scappò sulle montagne. I suoi vicini gli dissero che questo era molto brutto. Lui rispose: "Forse sì, forse no." Due giorni dopo, il cavallo tornò con sei cavalli selvaggi dalle montagne. I vicini gli dissero che questo era molto buono. Lui rispose: "Forse sì, forse no." Più tardi, il figlio del contadino provò ad addomesticare uno dei cavalli selvaggi, ma cadde e si ruppe una gamba. I vicini dissero che questo era molto brutto. Lui rispose: "Forse sì, forse no." Pochi giorni dopo, i soldati dell'esercito nazionale vennero in città per portare via tutti i giovani che potevano combattere. Ma lasciarono il figlio del contadino perché aveva una gamba rotta. I vicini dissero che questo era molto buono. Il contadino rispose: "Forse sì, forse no."

Illustration
WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

La lezione qui è che non vediamo il quadro completo. Forse le cose buone portano a cose cattive, e forse le cose cattive portano a cose buone. Non lo sappiamo mai. Si possono trovare diversi esempi nella storia di Yusuf (A.S.). Il versetto 57:23 ci insegna che non dovremmo essere troppo felici quando accadono cose buone, e non dovremmo essere troppo tristi quando accadono cose cattive. Il versetto 2:216 ci dice che forse amiamo qualcosa ma si rivela essere un male per noi, e forse odiamo qualcosa ma si rivela essere un bene per noi. Allah vede il quadro completo; noi vediamo solo un piccolo pixel. Alla fine, dovremmo fidarci che Allah fa ciò che è meglio per noi.

LE MIGLIORI STORIE

1Alif-Lam-Ra. Questi sono i versetti del Libro chiaro. 2In verità, Noi lo abbiamo fatto scendere come un Corano arabo, affinché voi comprendiate. 3Noi ti raccontiamo, o Profeta, le migliori delle storie rivelandoti questo Corano, anche se prima di ciò tu eri tra coloro che non ne sapevano nulla.

الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ 1إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ 2نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ3

Verse 2: Il Corano significa letteralmente recitazione.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Qualcuno potrebbe chiedere: "Perché Yusuf (A.S.) vide in sogno qualcosa di buono, ma non le cose orribili che gli sarebbero accadute?" Dobbiamo capire che Allah benedisse Yusuf (A.S.) con questo sogno affinché potesse vedere il grande risultato finale e non si distraesse dagli eventi difficili che sarebbero accaduti lungo il percorso. Forse se avesse visto quelle cose orribili, avrebbe potuto perdere la speranza nel successo. Allo stesso modo, vedere in sogno come sarai onorato a una cerimonia di laurea è una motivazione migliore che vedere in sogno quanto sarai stanco mentre studi.

I sogni dei profeti si avverano sempre. Per esempio, il sogno del Profeta (ﷺ) di entrare alla Mecca si avverò (48:27). Il sogno del Profeta Ibrahim (A.S.) riguardo al sacrificio si avverò (37:102). Anche il sogno del Profeta Yusuf (A.S.) si avverò alla fine di questa sura. Per quanto riguarda le persone comuni, i loro sogni possono avverarsi o meno. Anche i sogni dei 2 prigionieri e del Re si avverarono in questa sura.

Non tutti sono in grado di interpretare i sogni. Profeti come Yusuf e Muhammad (ﷺ) furono benedetti con questa conoscenza. Alcuni studiosi come l'Imam Abu Hanifah e l'Imam Ibn Sirin ebbero anch'essi questo dono. Gli studiosi cercano indizi quando cercano di interpretare il significato dei sogni. A volte 2 studiosi daranno 2 diverse interpretazioni per lo stesso sogno. Forse uno studioso interpreterà lo stesso sogno in 2 modi diversi.

SIDE STORY

SIDE STORY

Un giorno, due uomini si recarono dall'Imam Ibn Sirin ed entrambi dissero di aver sognato qualcuno che faceva un annuncio. Egli disse al primo uomo che sarebbe andato in hajj e al secondo che era un ladro! Dopo che i due uomini se ne furono andati, la gente chiese a Ibn Sirin: "Perché hai interpretato il loro sogno in modo diverso?" Egli disse: "Quando guardai il primo, vidi la luce della fede sul suo volto, il che mi ricordò Ibrahim (A.S.) che annunciava l'hajj. Ma quando guardai il secondo, vidi l'oscurità del peccato sul suo volto, il che mi ricordò le guardie di Yusuf (A.S.) che annunciavano il furto della coppa reale." {Imam Ibn Sirin in Tafsir Al-Ahlam 'L'Interpretazione dei Sogni'}

Il Sogno di Yusuf

4Ricorda quando Yusuf disse a suo padre: 'O mio caro padre! Ho sognato undici stelle, il sole e la luna – li ho visti tutti prostrarsi a me!' 5Egli rispose: 'O mio caro figlio! Non raccontare il tuo sogno ai tuoi fratelli, altrimenti trameranno contro di te. Satana è in verità un nemico manifesto per l'uomo. 6E così il tuo Signore ti sceglierà, o Yusuf, e ti insegnerà l'interpretazione dei sogni, e perfezionerà la Sua grazia su di te e sui figli di Ya'qub, come già la perfezionò sui tuoi avi Ibrahim e Ishaq. In verità il tuo Signore è Onnisciente e Saggio.

إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ 4قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ 5وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيم6

Verse 4: Questo sogno si è avverato alla fine della storia (12:100).

Piano Malvagio Contro Yusuf

7In verità, nella storia di Yusuf e dei suoi fratelli vi sono insegnamenti per coloro che interrogano. 8E quando dissero tra loro: 'Nostro padre certamente ama Yusuf e suo fratello Beniamino più di noi, nonostante siamo una schiera così numerosa. In verità, nostro padre è in palese errore.' 9Uccidiamo Yusuf o gettiamolo in una terra lontana, affinché l'affetto di nostro padre si rivolga solo a noi, poi dopo potrete pentirvi e diventare gente retta! 10Uno di loro disse: 'Non uccidete Yusuf, ma gettatelo nel fondo di un pozzo affinché sia raccolto da qualche carovana, se proprio intendete agire!'

لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ 7إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ 8ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ 9قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ10

Convincere Ya'qub

11Dissero: "O padre nostro! Perché non ci affidi Yusuf, sebbene gli vogliamo veramente bene?" 12Mandalo con noi domani, affinché si diverta e giochi. E noi veglieremo sicuramente su di lui." 13Rispose: "Mi addolorerebbe molto vederlo portato via da voi, e temo che un lupo possa mangiarlo mentre voi siete distratti." 14Replicarono: "Se un lupo lo mangiasse, mentre noi siamo così numerosi, allora saremmo certamente dei perdenti!" 15Infine, quando lo portarono via e decisero di gettarlo nel fondo del pozzo, Noi gli ispirammo: "Un giorno ricorderai loro tutto questo, quando non sapranno chi sei."

قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَالَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ 11أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ 12قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ 13قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ 14فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ15

La finta morte di Yusuf

16Poi tornarono da loro padre di sera, piangendo. 17Dissero: 'O padre nostro! Andammo a gareggiare e lasciammo Yusuf solo con le nostre cose, e un lupo lo divorò! Ma tu non ci crederai, anche se diciamo la verità.' 18E portarono la sua camicia, macchiata di falso sangue.³ Egli rispose: 'No! Anzi, la vostra anima vi ha suggerito qualcosa di malvagio. Non mi resta che una' magnifica pazienza!⁴ Chiedo ad Allah aiuto contro ciò che affermate.'

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ 16قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ 17وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ18

Verse 18: Macchiarono la camicia di Yusuf con il sangue di una pecora, ma si dimenticarono di strapparla. Così Ya'qub si insospettì quando vide la camicia senza nemmeno un graffio.

Yusuf venduto come schiavo

19E giunsero dei viaggiatori. Mandarono il loro acquaiolo, che calò il suo secchio nel pozzo. Gridò: 'Oh, che bella scoperta! Ecco un ragazzo!' E lo presero di nascosto per venderlo, ma Allah sapeva perfettamente ciò che facevano. 20In seguito lo vendettero per un prezzo vile, solo pochi spiccioli d'argento. Volevano solo sbarazzarsene,⁵

وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ 19وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۢ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ20

Verse 20: Volevano solo vendere Yusuf in fretta prima che qualcuno potesse venire a salvarlo.

Yusuf in Egitto

21L'uomo egiziano che lo comprò disse a sua moglie: «Abbi cura di lui; forse ci sarà utile o potremmo adottarlo come figlio». Così stabilimmo Yusuf nel paese, affinché Gli insegnassimo l'interpretazione dei sogni. Allah realizza sempre il Suo disegno, ma la maggior parte della gente non sa. 22Poi, quando raggiunse la maturità, Gli demmo saggezza e conoscenza. Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ 21وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ22

Verse 21: Potifar, il Ministro Capo d'Egitto (Al-Aziz).

La Prova

23E la donna, nella cui casa egli viveva, cercò di sedurlo. Chiuse saldamente le porte e disse: «Vieni a me!» Egli rispose: «Dio me ne scampi! Il mio signore è stato buono con me. In verità, coloro che fanno il male non avranno mai successo.» 24Ella cercò di sedurlo, ma egli non fece lo stesso a causa di un segno che vide dal suo Signore. Così allontanammo da lui il male e le cose vergognose. Egli era davvero uno dei Nostri servi eletti. 25Corsero verso la porta ed ella gli strappò la camicia da dietro, solo per trovare suo marito alla porta. Ella gridò: «Qual è la pena per chi ha cercato di molestare tua moglie se non la prigione o un castigo doloroso?»

وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ 23وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ 24وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيم25

Verse 24: Yusuf ricevette un monito o tramite rivelazione o un sogno di suo padre.

Il Testimone

26Yusuf rispose: «È stata lei a cercare di sedurmi.» E un testimone della sua stessa famiglia dichiarò: «Se la camicia di Yusuf è strappata dalla parte anteriore, allora lei dice la verità e lui mente. 27Ma se è strappata dalla parte posteriore, allora lei mente e lui dice la verità.» 28Così, quando suo marito vide la sua camicia strappata dalla parte posteriore, le disse: «Questo deve essere uno dei vostri inganni, donne! In verità, i vostri inganni sono molto grandi!» 29«O Yusuf! Dimentica questa cosa.» E disse a sua moglie: «Chiedi perdono per il tuo peccato. È sicuramente colpa tua.»

قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ 26وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 27فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيم 28يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِ‍ِٔينَ29

Verse 29: Le fu chiesto di pentirsi ad Allah o di chiedere scusa a suo marito.

Le donne e la bellezza di Yusuf

30Alcune donne della città iniziarono a spettegolare, dicendo: 'La moglie del Gran Visir sta cercando di sedurre il suo giovane schiavo. L'amore per lui ha invaso il suo cuore. È chiaro a noi che lei è completamente in errore.' 31Quando ella venne a sapere del loro pettegolezzo, le invitò e allestì per loro un banchetto. Diede a ciascuna un coltello, poi disse a Yusuf: 'Esci davanti a loro.' Quando lo videro, rimasero così sbalordite 'dalla sua bellezza' che si tagliarono le mani,¹⁰ e si chiesero: 'Buon Dio! Questo non può essere un essere umano; questo deve essere un nobile angelo!' 32Ella disse: 'Questo è colui per il quale mi avete criticato! Ho effettivamente cercato di sedurlo, ma lui ha fortemente rifiutato. E se non farà ciò che gli ordino, sarà certamente gettato in prigione e coperto di vergogna.'¹¹

وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ 30فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَ‍ٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ 31قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ32

Verse 30: L'unica obiezione delle donne era che la moglie del Primo Ministro si era innamorata di un uomo cresciuto nella sua casa come un figlio.

Verse 31: Le donne stavano tagliando della frutta e, quando Yusuf apparve, furono così colpite dalla sua bellezza che, senza accorgersene, affettarono la frutta e si tagliarono le mani.

Verse 32: Le donne cercarono di convincerlo ad obbedire alla moglie del Primo Ministro, così Yusuf pregò Allah di tenerlo lontano da loro.

Yusuf va in prigione

33Yusuf pregò: "Mio Signore! Preferirei la prigione a ciò a cui mi invitano. E se Tu non allontani da me la loro astuzia, potrei inclinarmi verso di loro ed essere tra gli ignoranti!" 34Così il suo Signore gli rispose, allontanando da lui la loro astuzia. In verità Egli è Colui Che tutto ascolta e tutto conosce. 35E così, anche dopo aver visto tutte le prove della sua innocenza, i responsabili decisero di metterlo in prigione per un certo periodo.

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ 33فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ 34ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ35

Verse 35: Per impedire alle donne di essere incantate dalla bellezza di Yusuf, o per porre fine alle voci, o per tenerlo lontano dalla moglie del Ministro.

Illustration

I Sogni dei Due Prigionieri

36E due altri servi entrarono in prigione con Yusuf. Uno di loro disse: 'Ho sognato che stavo spremendo vino.' L'altro disse: 'Ho sognato che portavo del pane sulla mia testa, e gli uccelli ne mangiavano.' Poi entrambi dissero: 'Interpretaci il loro significato; vediamo che sei davvero un uomo buono.'

وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ36

Invito alla Verità

37Yusuf rispose: "Posso persino dirvi che tipo di pasto vi verrà servito prima che lo riceviate. Questa 'conoscenza' proviene da ciò che il mio Signore mi ha insegnato. Ho evitato la fede di coloro che non credono in Allah e negano l'Aldilà. 38Seguo invece la fede dei miei padri: Ibrahim, Ishaq e Ya'qub. Non è 'giusto' per noi associare nulla ad Allah. Questo fa parte dei favori di Allah a noi e all'umanità, ma la maggior parte delle persone non è grata. 39O miei compagni di prigione! Qual è di gran lunga migliore: molti signori diversi o Allah l'Unico e il Supremo? 40Qualsiasi 'idolo' adoriate al posto Suo sono solo nomi che voi e i vostri padri avete inventato¹³ – una pratica che Allah non ha mai approvato. È solo Allah Che decide. Egli ha comandato che non adoriate nessuno eccetto Lui. Questa è la fede retta, ma la maggior parte delle persone non sa.

قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ 37وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ 38يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ 39مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ40

Verse 40: Voi li chiamate dèi, mentre in realtà non sono dèi.

I due sogni spiegati

41O miei compagni di prigione! Uno di voi servirà il vino al suo signore, e l'altro sarà crocifisso e gli uccelli mangeranno dalla sua testa. La questione su cui mi avete interrogato è già stata decisa. 42Poi disse a colui che sapeva sarebbe sopravvissuto: "Menzionami presso il tuo signore." Ma Satana gli fece dimenticare di menzionare Yusuf al suo signore, così rimase in prigione per diversi anni.

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ 41وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ42

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

La Bibbia chiama il sovrano d'Egitto all'epoca di Yusuf (A.S.) un 'faraone', mentre il Corano lo definisce correttamente un 're'. Solitamente, l'Egitto era governato da faraoni, ma ci fu un breve periodo nella storia egiziana in cui l'Egitto fu retto dagli invasori Hyksos (1700-1550 anni prima della nascita di 'Isa (A.S.)). Quei sovrani Hyksos erano chiamati re, non faraoni. Questo è decisamente un miracolo del Corano, dimostrando che il Profeta (ﷺ) non copiò le scritture precedenti. Non avrebbe potuto conoscere questo fatto storico da solo, quindi deve essergli stato rivelato da Allah.

IL SOGNO DEL RE

43E 'un giorno' il Re disse: 'Ho sognato sette vacche grasse mangiate da sette magre, e sette spighe verdi e 'sette' altre secche. O notabili! Ditemi il significato della mia visione se sapete interpretare i sogni.' 44Risposero: 'Questi sono solo sogni confusi e non sappiamo interpretare tali sogni.' 45Finalmente, il prigioniero sopravvissuto si ricordò di 'Yusuf dopo molto tempo e disse: 'Vi dirò il vero significato di questo sogno; mandatemi solo 'da Yusuf.''

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ 43قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ 44وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ45

IL SOGNO DEL RE INTERPRETATO

46Disse: «Giuseppe, o uomo di verità! Spiegaci il sogno di sette vacche grasse mangiate da sette magre, e di sette spighe verdi e altre sette secche, affinché io possa tornare dalla gente e far loro sapere.» 47Giuseppe rispose: «Seminerete per sette anni di seguito, poi conserverete tutto il raccolto nelle spighe, eccetto il poco che mangerete.» 48Poi dopo di ciò verranno sette anni di grande carestia, che vi costringeranno a vivere di ciò che avrete messo da parte, eccetto il poco che conserverete per la semina. 49Poi dopo di ciò verrà un anno in cui la gente riceverà molta pioggia e spremeranno olio e vino.

يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ 46قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ 47ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ 48ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ49

Illustration

Yusuf dichiarato innocente

50Il Re disse allora: "Conducetelo da me." Quando il messaggero giunse da lui, Yusuf disse: "Ritorna dal tuo signore e chiedigli del caso delle donne che si tagliarono le mani. In verità il mio Signore è pienamente consapevole dei loro intrighi." 51Il Re chiese alle donne: "Cosa avete trovato quando avete cercato di sedurre Yusuf?" Esse risposero: "Dio ce ne scampi! Non conosciamo nulla di male su di lui." Allora la moglie del Gran Visir confessò: "Ora la verità è venuta alla luce. Sono stata io a cercare di sedurlo, ed egli diceva la verità." 52Così, Yusuf saprà che non gli ho mentito in sua assenza, perché Allah non guida i piani dei traditori. 53Non mi dichiaro innocente. In verità, l'anima incita sempre al male, eccetto coloro cui il mio Signore ha concesso misericordia. Certo, il mio Signore è Perdonatore e Misericordioso.

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡ‍َٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيم 50قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 51ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ 52وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ53

Illustration

Yusuf, il Primo Ministro

54Il re allora ordinò: "Conducetelo da me. Lo prenderò al mio servizio." E quando Yusuf gli parlò, il re disse: "Oggi sei presso di noi di grande considerazione e pienamente degno di fiducia." 55Yusuf disse: "Affidatemi i tesori della terra; sono un custode fedele e sapiente!" 56Così stabilimmo Yusuf nel paese, affinché si insediasse dove volesse. Concediamo la Nostra misericordia a chi vogliamo e non disperdiamo la ricompensa di coloro che fanno il bene. 57E la ricompensa dell'Aldilà è assai migliore per coloro che credono e sono timorati di Allah.

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِين 54قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ 55وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ 56وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ57

I fratelli di Yusuf visitano l'Egitto

58In seguito, i fratelli di Yusuf giunsero e si presentarono a lui. Egli li riconobbe, ma essi non sapevano chi egli fosse in realtà. 59Dopo aver fornito loro le provviste, egli disse: 'Portatemi il vostro fratello da parte di padre. Non vedete che io do piena misura e sono il migliore degli ospitanti?' 60Ma se non me lo condurrete la prossima volta, non avrete grano da me e non vi avvicinerete mai più a me. 61Essi promisero: 'Cercheremo di convincere suo padre a lasciarlo venire. Faremo del nostro meglio.' 62Yusuf ordinò ai suoi servi di mettere di nascosto il denaro dei suoi fratelli nei loro sacchi, affinché lo trovassero dopo essere tornati dalla loro famiglia e forse sarebbero ritornati.

وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ 58وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ 59فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ 60قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ 61وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ62

Verse 58: La famiglia di Yusuf fu colpita da una carestia, perciò dovettero recarsi in Egitto per comprare provviste.

I fratelli tornano a casa

63Quando i fratelli di Yusuf tornarono da loro padre, dissero: 'O padre nostro! Ci sono state negate le provviste 'future'. Quindi manda nostro fratello con noi affinché possiamo ricevere le nostre provviste complete, e noi veglieremo sicuramente su di lui.' 64Egli rispose: 'Dovrei affidarvelo come una volta vi affidai suo fratello Yusuf?' Ma Allah è il miglior Protettore, ed Egli è il Più Misericordioso tra i misericordiosi.' 65Quando aprirono i loro sacchi, trovarono che il loro denaro era stato loro restituito. Sostennero: 'O padre nostro! Cosa potremmo chiedere di più? Ecco il nostro denaro, interamente restituito a noi. Ora possiamo comprare più cibo per la nostra famiglia, vegliare su nostro fratello, e ricevere un carico extra di grano, pari a quello di un cammello. Quel carico sarebbe facile da ottenere.'

فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ 63قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ 64وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ65

La saggezza di Giacobbe

66Giacobbe insistette: "Non lo manderò con voi finché non mi giurerete per Allah che me lo riporterete, a meno che non vi sia assolutamente impossibile." Poi, dopo che gli ebbero prestato i loro giuramenti, disse: "Allah è testimone di ciò che abbiamo detto." 67Poi li istruì: "O figli miei! Non entrate dalla stessa porta, ma da porte separate. Io non posso aiutarvi in alcun modo contro il decreto di Allah. Il giudizio spetta solo ad Allah. A Lui mi affido. E in Lui si affidino i fedeli." 68Poi, quando entrarono come il padre aveva loro istruito, questo non li aiutò in alcun modo contro il decreto di Allah. Era solo una precauzione che Giacobbe aveva espresso. Egli era veramente dotato di grande conoscenza per ciò che Noi gli avevamo insegnato, ma la maggior parte della gente non ha tale conoscenza.

قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ 66وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ 67وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ68

Verse 67: Disse loro che ogni tre o quattro di loro entrassero da una porta diversa. Il suo intento era quello di proteggerli dall'invidia e dal male.

La Coppa Reale

69Quando giunsero da Yusuf, egli prese in disparte suo fratello Beniamino e gli disse: "In verità, io sono tuo fratello Yusuf! Non angustiarti dunque per ciò che essi fecero." 70Dopo che Yusuf li ebbe riforniti di provviste, egli mise di nascosto la coppa del re nel sacco di suo fratello. Poi un banditore gridò: "O gente della carovana! Siete certamente dei ladri!" 71Essi chiesero, voltandosi indietro: "Che cosa avete smarrito?" 72Il banditore, insieme alle guardie, rispose: "Abbiamo smarrito la coppa del re. E a chi la riporterà sarà dato un carico di cammello di grano. Lo garantisco io." 73I fratelli di Yusuf risposero: "Per Allah! Sapete bene che non siamo venuti a seminare corruzione nella terra e che non siamo ladri." 74Gli uomini di Yusuf chiesero: "Quale dovrebbe essere la pena per il furto, se mentite?" 75I fratelli di Yusuf risposero: "Chiunque sia trovato con la coppa nella sua bisaccia pagherà con la sua libertà. Così vengono puniti i ladri nella nostra legge."

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ 69فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ 70قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ 71قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ 72قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ 73قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ 74قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ75

Verse 72: La coppa del Re era anche usata come misura standard per il grano.

SIDE STORY

SIDE STORY

Al-Hajjaj fu il governatore dell'Iraq molti secoli fa. Anche se era molto severo e violento, nutriva un grande rispetto per il Corano. Un giorno, un uomo fu arrestato e condotto da lui. L'uomo implorò: "O governatore! Mio fratello ha commesso un errore, ma i tuoi ufficiali non sono riusciti a trovarlo. Così hanno arrestato me al suo posto e hanno distrutto la mia casa." Al-Hajjaj disse che per lui andava bene perché un famoso poeta una volta aveva detto: "Forse una persona innocente viene punita per il crimine di un parente, che è scomparso."

L'uomo guardò Al-Hajjaj e disse: "Ma Allah ha detto qualcos'altro nel Corano." Al-Hajjaj chiese: "E cosa ha detto Allah?" L'uomo rispose: "Secondo la Sura Yusuf (versetti 78-79), è ingiusto punire una persona innocente per il crimine commesso da un parente."

Al-Hajjaj fu toccato da questa potente argomentazione, così ordinò alle sue guardie: "Rilasciate quest'uomo, ricostruite la sua casa e mandate qualcuno ad annunciare: 'Allah ha detto la verità, e il poeta ha mentito!'" {Imam Ibn Kathir in Al-Bidayah wa An-Nihayah 'L'Inizio e la Fine'}

Yusuf prende Beniamino

76Yusuf iniziò a perquisire i loro bagagli prima di quello di suo fratello 'Beniamino', poi la tirò fuori dal bagaglio di suo fratello. Così ispirammo Yusuf a ideare questo piano. Non avrebbe potuto trattenere suo fratello secondo la legge del Re, ma Allah lo fece accadere. Innalziamo il rango di chi vogliamo. Ma al di sopra di ogni detentore di conoscenza c'è solo Colui Che tutto sa. 77Per discolparsi, i fratelli di Yusuf obiettarono: 'Se ha rubato, anche suo fratello germano lo fece prima.' Ma Yusuf represse la sua rabbia, non rivelando loro nulla, e disse tra sé: 'Voi siete in una posizione così malvagia,' e Allah sa meglio la verità di ciò che affermate. 78Essi implorarono: 'O Gran Visir! Egli ha un padre molto anziano, quindi prendi uno di noi al suo posto. Vediamo che sei davvero un uomo buono.' 79Yusuf rispose: 'Che Allah ce ne scampi dal prendere chiunque altro eccetto la persona presso la quale abbiamo trovato la nostra proprietà. Altrimenti, saremmo davvero ingiusti.'

فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ 76قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ 77قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ 78قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ79

Verse 77: Yusuf fu ingiustamente accusato di furto da giovane.

Cattive notizie per Ya'qub, di nuovo

80Quando disperarono di lui, si consultarono in privato. Il più anziano di loro disse: «Non sapete che vostro padre vi ha fatto prestare un giuramento solenne per Allah, o come lo avete deluso riguardo a Yusuf in precedenza? Perciò non lascerò questa terra finché mio padre non me lo permetterà, o finché Allah non deciderà per me; Egli è il migliore dei decisori.» 81Tornate da vostro padre e dite: «O padre nostro! Tuo figlio è colpevole di furto. Noi possiamo solo testimoniare ciò che abbiamo visto con i nostri occhi. Non sapevamo affatto che ciò sarebbe accaduto.»²¹ 82«Chiedi alla gente della terra dove siamo stati e alla carovana con cui abbiamo viaggiato. Noi diciamo certamente la verità.»

فَلَمَّا ٱسۡتَيۡ‍َٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ 80ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ 81وَسۡ‍َٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ82

Verse 81: Non sapevamo, quando ti abbiamo dato il nostro giuramento, che nostro fratello avrebbe rubato.

Il dolore di Ya'qub

83Gridò: "No! Dovete aver architettato qualcosa di malvagio. Non mi resta che una bella pazienza! Confido che Allah me li restituirà tutti. In verità, Egli è l'Onnisciente, il Saggio." 84Si allontanò da loro dicendo: "Ahimè, povero Yusuf!" E i suoi occhi si velarono di bianco per l'angoscia. 85Dissero: "Per Allah! Non smetterai di pensare a Yusuf finché non perderai la salute o addirittura la vita." 86Rispose: "Mi lamento della mia afflizione e del mio dolore solo ad Allah, e so da Allah ciò che voi non sapete." 87O figli miei! Andate e cercate Yusuf e suo fratello. E non disperate della misericordia di Allah; nessuno dispera della misericordia di Allah eccetto la gente miscredente.

قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ 83٨٣ وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيم 84قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ 85قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 86يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡ‍َٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡ‍َٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ87

Verse 83: pazienza senza lamentarsi con le persone.

Verse 84: Ya'qub pianse così a lungo che divenne ipovedente o completamente cieco. Pianse ad Allah, ma non si lamentò con le persone.

Giuseppe Rivelala Sua Identità

88Quando giunsero da Yusuf, supplicarono: 'O Gran Visir! Noi e la nostra famiglia siamo stati colpiti da grande afflizione e siamo venuti con una merce di poco conto, ma dacci la misura completa come atto di carità nei nostri confronti. In verità, Allah ricompensa coloro che fanno il bene.' 89Chiese: 'Ricordate cosa faceste a Yusuf e a suo fratello nella vostra ignoranza?' 90Risposero sconvolti: 'Sei davvero tu Yusuf?' Disse: 'Sono Yusuf, e questo è mio fratello Beniamino! Allah ci ha davvero colmato di grazia. In verità, chiunque è timorato e paziente, allora Allah certamente non spreca la ricompensa di coloro che fanno il bene.'

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ 88قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ 89قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ90

Le scuse dei fratelli accettate

91Essi confessarono: 'Per Allah! Allah ti ha davvero favorito su di noi, e noi abbiamo certamente sbagliato.' 92Yusuf disse: 'Oggi nessun rimprovero su di voi. Che Allah vi perdoni! Egli è il Più Misericordioso dei misericordiosi!' 93Andate con questa mia camicia e ponetela sul volto di mio padre, e riacquisterà la vista. Poi tornate da me con tutta la vostra famiglia.

قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِ‍ِٔينَ 91قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ 92ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ93

Illustration

Buone notizie

94Quando la carovana partì dall'Egitto, il loro padre disse a coloro che gli stavano intorno: "Probabilmente penserete che io abbia perso la ragione, ma io sento distintamente l'odore di Yusuf." 95Essi risposero: "Per Allah! Sei ancora nella tua vecchia illusione." 96Ma quando giunse colui che portava la buona novella, egli pose la camicia sul volto di Ya'qub, e subito riacquistò la vista. Ya'qub disse allora ai suoi figli: "Non vi avevo forse detto che io so da Allah ciò che voi non sapete?" 97Essi implorarono: "O padre nostro! Implora il perdono per i nostri peccati. Abbiamo certamente peccato." 98Egli disse: "Presto implorerò il mio Signore affinché vi perdoni.²⁴ Egli è in verità il Perdonatore, il Misericordioso."

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ 94قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ 95فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 96قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِ‍ِٔينَ 97قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ98

Verse 98: Secondo alcuni studiosi, Ya'qub ritardò la preghiera di perdono per i suoi figli fino all'ultima parte della notte, che è un momento benedetto per la preghiera.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Come abbiamo menzionato nella Sura 38, Giacobbe (A.S.), sua moglie e gli 11 figli si inchinarono a Giuseppe (A.S.). Questo era permesso all'epoca come segno di rispetto, non come atto di adorazione. Allo stesso modo, gli angeli ricevettero l'ordine di inchinarsi ad Adamo (A.S.), secondo la Sura 2. Questa regola è stata modificata con il Profeta Muhammad (ﷺ), e così ora, come musulmani, ci inchiniamo solo ad Allah.

Il Sogno di Yusuf si Avvera

99Quando giunsero da Yusuf, egli accolse i suoi genitori con benevolenza e disse: "Entrate in Egitto, in-sha-Allah, in pace." 100Poi innalzò i suoi genitori sul trono, e tutti si prostrarono a Yusuf, che poi disse: "O padre mio! Questo è il significato del mio antico sogno; il mio Signore lo ha realizzato. Egli è stato veramente benevolo con me quando mi trasse fuori dalla prigione e vi ha condotto tutti dal deserto dopo che Satana aveva seminato discordia tra me e i miei fratelli.²⁵ Il mio Signore è veramente sottile nel realizzare il Suo piano. In verità Egli 'solo' possiede perfetta conoscenza e saggezza."

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ 99وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ100

Verse 100: Yusuf non menzionò come Allah lo salvò dal pozzo perché non voleva mettere in imbarazzo i suoi fratelli dopo averli perdonati.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Ci sono molte lezioni che possiamo imparare dalla storia di Yusuf (A.S.). Eccone alcune:

• Yusuf (A.S.) possedeva il carattere più nobile sia quando era in prigione sia mentre sedeva sul trono. Le circostanze favorevoli e quelle avverse non dovrebbero alterare la nostra essenza.

• Invitò le persone all'Islam in prigione basandosi sulla conoscenza che aveva ricevuto da suo padre in giovane età. Quella conoscenza lo accompagnò per tutta la vita.

• Era sempre propenso al perdono. Perdonò l'ex prigioniero che si dimenticò di menzionarlo al Re, anche se ciò gli costò molti anni di prigionia. Quando quella persona si presentò a Yusuf (A.S.) in prigione per chiedergli aiuto riguardo al sogno del Re, Yusuf fu disposto ad aiutare. Fu anche pronto a perdonare i suoi fratelli dopo tutto ciò che gli avevano fatto.

• Riuscì a salvare l'Egitto da una crisi alimentare, anche se la sua gente non professava la sua fede e dopo essere stato ingiustamente imprigionato.

• Era sempre onesto e fedele. Per questo Allah lo ha sostenuto.

• Ha sempre pregato Allah nei momenti buoni e in quelli difficili. Come si può vedere nel versetto 101, la sua storia si conclude con ringraziamenti e preghiere.

La preghiera di Yusuf

101Signore mio! Mi hai certamente concesso il potere e mi hai insegnato l'interpretazione dei sogni. O Creatore dei cieli e della terra! Tu sei il mio Protettore in questo mondo e nell'Aldilà. Fammi morire musulmano,²⁶ e uniscimi ai giusti.

رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ101

Verse 101: Lett., chi si sottomette pienamente ad Allah.

Richiami al Profeta Muhammad

102Questa è una delle storie dell'invisibile che ti riveliamo, o Profeta. Tu non eri presente quando tutti loro ordirono piani contro Yusuf. 103E la maggior parte delle persone non crederà, per quanto tu ti sforzi. 104anche se tu non chiedi loro alcuna ricompensa per questo Corano, esso è solo un monito per tutto il mondo. 105Quanti segni nei cieli e sulla terra essi incontrano, ma da cui si distolgono! 106E la maggior parte di loro non crede in Allah senza associargli altri. 107Sono forse al sicuro che un castigo di Allah non li avvolgerà, o che l'Ora [del Giudizio] non li coglierà di sorpresa quando non se l'aspettano? 108Di': 'Questa è la mia via. Io invito ad Allah con chiara visione, io e coloro che mi seguono. Gloria ad Allah, e non sono tra gli associatori.'

ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ 102وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ 103وَمَا تَسۡ‍َٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ 104وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ 105وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ 106أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ 107قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ108

Verse 102: Questo include i fratelli di Yusuf, i viaggiatori che lo tirarono su dal pozzo e lo vendettero come schiavo, e la moglie del Gran Visir e le altre donne della città.

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM

Impariamo dal seguente passaggio che l'aiuto di Allah arriva quando le cose si fanno più difficili e quando tutte le porte sembrano chiuse. Questo è reso molto chiaro in molte sure, incluse la 7, la 10, l'11 e la 26. I malvagi si prendevano sempre gioco dei loro profeti e maltrattavano i loro seguaci. Essi sfidavano persino i loro profeti ad affrettare la loro punizione, pensando che quei profeti stessero bluffando e che Allah li avesse abbandonati. Alla fine, la punizione arrivava sempre al momento stabilito da Allah e i malvagi ne pagavano il prezzo. Queste storie furono rivelate per rassicurare il Profeta (ﷺ) che avrebbe vinto alla fine. A differenza di molti messaggeri, il Profeta (ﷺ) non pregò contro il suo stesso popolo, sperando che un giorno sarebbero diventati musulmani.

Illustration

MESSAGGERI DI ALLAH

109Anche prima di te, o Profeta, non inviammo che uomini ai quali demmo rivelazione, scelti tra gli abitanti delle città. Non hanno forse viaggiato costoro sulla terra per vedere quale fu la fine di coloro che li precedettero? La Dimora dell'Aldilà è certamente migliore per coloro che sono timorati di Allah. Non comprenderete dunque? 110Quando i messaggeri stavano per perdere la speranza e pensavano di essere stati smentiti, giunse loro il Nostro soccorso. Salvammo chi vollemmo. Ma il Nostro castigo non può essere allontanato dalla gente malvagia. 111Nelle loro storie c'è davvero una lezione per coloro che hanno intelletto. Questo non è un racconto inventato, bensì una conferma di ciò che lo precedette, una spiegazione dettagliata di ogni cosa, una guida e una misericordia per la gente che crede.

وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ 109حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيۡ‍َٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ 110لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ111

Yûsuf () - Kids Quran - Chapter 12 - Clear Quran for Kids by Dr. Mustafa Khattab