Joseph
يُوسُف
یُوسُف

POINTS D'APPRENTISSAGE
C'est la plus longue histoire du Coran et elle n'est répétée nulle part ailleurs dans le Livre.
L'histoire a commencé lorsque Yusuf fit un rêve le concernant et concernant sa famille, rêve qui se réalisa à la fin de la sourate.
Les demi-frères de Yusuf devinrent très jaloux de lui, alors ils décidèrent de se débarrasser de lui en simulant sa mort.
En raison de l'acte des frères, Yusuf fut vendu comme esclave et se retrouva en prison bien qu'il fût innocent.
Allah bénit Yusuf de la faculté d'interpréter les rêves. Cela l'aida à sortir de prison, après qu'il eut expliqué le sens du rêve du Roi.
En tant que nouveau ministre en chef, Yusuf a pu sauver l'Égypte de plusieurs années de famine.
Même si Yusuf accéda au pouvoir, il ne se vengea pas de ses frères. Au lieu de cela, il les aida et leur pardonna.
Toute la famille de Yusuf fut réunie en Égypte.
Le Prophète est exhorté à continuer d'appeler les autres à l'Islam, sachant qu'Allah le soutiendra toujours.
Même si les prophètes traversent des épreuves et des défis, ils triomphent toujours avec l'aide d'Allah.


HISTOIRE DE FOND
Quand Youssouf (AS) était jeune, il fit un rêve où le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant lui. Cela signifiait qu'un jour son père, sa belle-mère et ses onze frères se prosterneraient devant lui en signe de respect. Son père, le Prophète Yaqoub (AS), lui dit de ne pas raconter ce rêve à ses frères aînés. Il est important de savoir que Youssouf et son jeune frère, Benjamin, étaient frères de sang – les plus jeunes des douze fils de Yaqoub. Leurs dix frères aînés étaient nés d'une mère différente. Comme Youssouf et Benjamin avaient perdu leur mère très jeunes, ils avaient besoin de plus d'attention de la part de leur père. Les frères aînés pensaient que leur père aimait Youssouf et Benjamin plus qu'eux, et ils devinrent très jaloux.

Finalement, les frères aînés de Youssouf furent tellement aveuglés par la jalousie qu'ils décidèrent de se débarrasser de lui. Au début, ils complotèrent de le tuer avant de changer d'avis pour simplement le jeter dans un puits lointain. Il fut plus tard recueilli par un groupe de voyageurs, qui le vendirent comme esclave au grand vizir d'Égypte. Youssouf avait été béni par la beauté et la capacité d'interpréter les rêves. Quand il atteignit la maturité, l'épouse du grand vizir tenta de le séduire, mais il refusa. Elle inventa une histoire et se plaignit à son mari pour causer des ennuis à Youssouf. Bien qu'il fût innocent, il finit en prison pendant de nombreuses années.
En prison, Youssouf fit la connaissance de deux autres prisonniers. Chacun d'eux avait fait un rêve et Youssouf fut capable d'interpréter leurs rêves. L'un des prisonniers retourna finalement servir le Roi. Un jour, le Roi fit un cauchemar que personne ne put expliquer. L'ancien prisonnier fit appel à Youssouf pour expliquer ce mauvais rêve. Youssouf leur dit que l'Égypte traverserait des années difficiles causées par le manque de pluie et la pénurie de nourriture. Youssouf fut alors libéré et déclaré innocent. Le Roi fut impressionné par le caractère de Youssouf et l'engagea comme nouveau grand vizir pour gérer les provisions de nourriture pendant ces années difficiles.
Plus tard, les frères aînés de Youssouf vinrent acheter des provisions pour leur famille en difficulté. Il les reconnut, mais eux ne purent le reconnaître en raison de son âge et de son statut royal. Il leur demanda des détails sur leur famille et leur dit d'amener leur plus jeune frère, Benjamin, s'ils voulaient prendre des provisions pour lui à l'avenir. Youssouf glissa également leur argent dans leurs sacs afin qu'ils puissent revenir et avoir les moyens d'acheter de futures provisions. Au début, leur père refusa d'envoyer Benjamin avec eux car il ne leur faisait pas confiance. Mais il accepta plus tard après qu'ils eurent promis de le ramener sain et sauf.

Youssouf révéla secrètement sa véritable identité à Benjamin et élabora un plan pour le retenir en Égypte. Quand ses frères retournèrent auprès de leur père et lui annoncèrent la triste nouvelle qu'ils n'avaient pas pu ramener Benjamin, Yaqoub (AS) pleura tellement que cela affecta sa capacité de voir. Il dit à ses fils de retourner chercher attentivement Youssouf et Benjamin. Les frères revinrent auprès de Youssouf et le supplièrent de faire preuve de bienveillance. Ils furent choqués quand Youssouf leur révéla qui il était vraiment. Dès qu'ils présentèrent leurs sincères excuses, il leur pardonna. Youssouf leur dit alors de prendre sa chemise et de la poser sur le visage de son père afin qu'il puisse retrouver la vue, et leur demanda d'amener toute leur famille en Égypte. Ils arrivèrent tous, puis son père, sa belle-mère et ses onze frères se prosternèrent devant lui en signe de respect, réalisant ainsi son ancien rêve. Alors tous vécurent heureux en Égypte sous la protection de Youssouf (AS).

PAROLES DE SAGESSE
Cette sourate fut révélée à un moment très difficile de la vie du Prophète (ﷺ), suite au décès de son épouse Khadijah et de son oncle Abu Talib, à seulement trois jours d'intervalle. Une fois que le Prophète (ﷺ) eut perdu ses deux principaux soutiens, les idolâtres intensifièrent leurs persécutions contre la petite communauté musulmane de la Mecque. Ainsi, cette sourate fut révélée pour réconforter le Prophète (ﷺ), car il pouvait s'identifier à la vie de Yusuf (A.S.). Les deux récits sont similaires à bien des égards :
1. Comme Yusuf (A.S.), le Prophète (ﷺ) fut contraint de quitter sa ville natale pendant de nombreuses années.
2. Les gens étaient jaloux de lui parce qu'Allah l'avait béni d'une miséricorde spéciale et en avait fait un prophète.
3. Il fut faussement accusé d'être un poète, un menteur et un fou.
4. Yusuf (A.S.) priait toujours Allah dans les bons comme dans les mauvais moments, et le Prophète (ﷺ) fit de même.
5. Comme Yusuf (A.S.), le Prophète (ﷺ) a dû traverser de nombreuses épreuves, pour finalement obtenir pleine autorité.
6. Après de nombreuses années de persécution, le Prophète (ﷺ) a conquis la Mecque et a traité ses ennemis avec bienveillance. Il a même cité les mêmes paroles que Yusuf (A.S.) avait dites à ses frères lorsqu'il leur pardonna dans le verset 92 : « Pas de blâme sur vous aujourd'hui ! Qu'Allah vous pardonne ! C'est Lui le plus Miséricordieux des miséricordieux. »
7. Les Mecquois ont embrassé l'Islam et, comme la famille de Yusuf (A.S.), ils vécurent en paix par la suite.

PAROLES DE SAGESSE
Certains des savants qui méditent sur le Coran ont découvert une nouvelle dimension de la beauté de ce Livre. Ils l'appellent la « Structure en Anneau », que l'on retrouve dans de nombreuses sourates et même des versets du Coran. La « Structure en Anneau » signifie fondamentalement que si vous pliez l'une de ces sourates ou de ces versets exactement au milieu, la première moitié et la seconde moitié correspondraient parfaitement.
Ainsi, par exemple, si vous examinez attentivement le verset 2:185, vous verrez que les phrases 1 et 6 correspondent, les phrases 2 et 5 correspondent, et les phrases 3 et 4 correspondent. Le verset est résumé ci-dessous :

Ceci est très intéressant car le Prophète (ﷺ) ne savait ni lire ni écrire. Cela prouve qu'il n'est pas l'auteur du Coran. Au contraire, il a simplement mémorisé les sourates telles qu'elles lui ont été révélées. Il lui était donc tout simplement impossible de structurer les sourates dans cet ordre étonnant.

PAROLES DE SAGESSE
Il est rapporté que certains compagnons dirent au Prophète (ﷺ) : « Nous aimerions que tu nous racontes des histoires. » C'est ainsi que le récit de Yusuf (A.S.) fut révélé. {Imam Ibn Kathir & Imam Al-Qurtubi}
Tout le monde aime les histoires. Les histoires véhiculent des leçons et touchent les cœurs. Les gens peuvent s'identifier aux histoires. Elles sont faciles à retenir et sont souvent partagées avec d'autres personnes. Lorsque nous écoutons un discours, nous nous souvenons généralement des histoires et oublions la majeure partie du discours. C'est pourquoi le Coran et le Hadith sont remplis de récits. La prochaine fois que vous donnerez une conférence ou ferez une présentation, veillez à raconter une histoire.


PAROLES DE SAGESSE
Selon l'Imam Al-Qurtubi, le récit de Yusuf (A.S.) est très spécial pour les raisons suivantes :
• Ce récit a une fin heureuse pour tout le monde. Yusuf (A.S.) devient le Grand Vizir d'Égypte, il pardonne à ses frères, toute la famille est réunie en Égypte, et ils vécurent tous heureux.
• Contrairement aux récits de Musa, Salih, Hud et Lut (A.S.), personne n'est anéanti dans le récit de Yusuf (A.S.).
• Beaucoup de gens peuvent s'identifier aux enseignements et aux vicissitudes de ce récit.
• Ce récit est très réconfortant, surtout pour ceux qui ont été traités injustement.

PAROLES DE SAGESSE
L'une des principales leçons que nous tirons de cette sourate est que parfois la vie vous jettera de la boue, peu importe votre droiture. Beaucoup de gens se fâchent lorsqu'ils perdent une partie ou échouent à un examen parce qu'ils pensent devoir gagner ou réussir tout le temps. Mais la vie ne fonctionne pas ainsi. La vie est faite de hauts et de bas, de succès et d'échecs. Gardez donc à l'esprit que lorsque la vie vous jette de la boue, ne la laissez pas vous ensevelir. Au lieu de cela, mettez-la sous vos pieds et élevez-vous. Transformez chaque défi en une opportunité.
• Youssouf (AS) a dû faire face à de nombreux défis, mais il a connu le succès.
• Le Prophète (ﷺ) a traversé de nombreuses difficultés, mais les choses ont tourné en sa faveur à la fin.
• Les Musulmans ont perdu à Ouhoud, mais ils ont eu le dessus à la fin.
• Certaines personnes naissent aveugles, pourtant elles sont capables de mémoriser le Coran et de servir l'Islam.
Certaines personnes échouent à un examen ou perdent une entreprise, mais parviennent à se reconstruire.
Certaines personnes travaillent dur et accomplissent de bonnes œuvres, mais elles ne sont pas appréciées par les autres. Allah les apprécie, et c'est tout ce qui compte.
Oui, il nous arrive parfois de chuter. Ce n'est pas la fin du monde. Nous devons nous relever et continuer d'avancer. Il est acceptable de perdre ou d'échouer parfois, car cela donnera un sens et une valeur à la victoire et à la réussite. Le plus important est de croire en soi, de placer sa confiance en Allah, de faire de son mieux et de ne jamais perdre espoir.

PAROLES DE SAGESSE
Cette sourate parle des rêves et de la manière dont Allah a béni Yusuf (A.S.) de la capacité d'interpréter ces rêves. Comme nous l'avons mentionné dans la Sourate 63, le Prophète (ﷺ) a dit qu'il existe 3 types de rêves :
• Un rêve venant d'Allah — par exemple, lorsque vous vous voyez heureux, profitant de la vie, ou au Paradis (Jannah). Vous pouvez raconter votre rêve aux membres de votre famille ou à vos amis proches, mais ne le partagez pas avec tout le monde car certaines personnes pourraient devenir jalouses.
• Un cauchemar venant de Shaytan — par exemple, lorsque vous vous voyez souffrir, vous étouffer ou mourir. Il est préférable de ne pas le partager avec qui que ce soit, car ceux qui vous aiment s'inquiéteront pour vous, et ceux qui ne vous aiment pas seront heureux que vous ayez fait un mauvais rêve.
• Une vision venant de vous-même — par exemple, si vous avez un examen final la semaine prochaine et que vous ne cessez d'y penser, vous pourriez rêver que vous allez à l'école et que vous passez l'examen. Si vous rêvez de votre grand-mère décédée il y a 2 ans, cela peut être parce qu'elle vous manque énormément. {Imam Muslim}
Quoi qu'il en soit, ne vous laissez pas distraire par les rêves. Gardez toujours à l'esprit qu'Allah fait ce qui est le mieux pour vous, et que vous êtes toujours sous Sa protection.

HISTOIRE SECONDAIRE
Nous pouvons facilement comprendre pourquoi Yaqub (A.S.) a demandé à Yusuf (A.S.) de ne pas partager son rêve avec d'autres. La vie privée est l'une des choses les plus importantes que beaucoup de gens ne prennent pas au sérieux de nos jours. Avec les réseaux sociaux qui envahissent la vie des gens, il devient de plus en plus difficile de garder des secrets. Les gens partagent des informations sur leur emplacement, leur vie personnelle, leurs enfants, leurs animaux de compagnie, leurs amis, leur nourriture, leurs vêtements — en gros, tout. Ils ne savent pas toujours qui suit leurs publications et ne réalisent pas que quelqu'un pourrait mal utiliser ces informations.
Vous avez peut-être remarqué que lorsque vous recherchez un article en ligne (disons un téléphone), soudainement vos réseaux sociaux sont inondés de publicités sur les téléphones ! Et comme vous êtes si innocent, vous commencez à penser : « Waouh, subhan-Allah, de la magie ! » Pas vraiment. La vérité est que les grandes entreprises profitent des données qu'elles collectent sur vous et gagnent des milliards de dollars.
De plus, comme nous l'avons mentionné dans la sourate 113, nous devrions essayer de nous protéger du mauvais œil en protégeant notre vie privée, surtout en ligne. Nous n'avons pas à raconter aux gens tout ce dont Allah nous a bénis. Nous n'avons pas à prendre un selfie et à le publier sur les réseaux sociaux chaque fois que nous allons dans un restaurant cher, achetons une paire de chaussures fantaisie, ou dès qu'une mère découvre qu'elle est enceinte de 2 mois.

J'ai lu de nombreuses histoires de personnes dont les maisons ont été cambriolées après avoir publié sur les réseaux sociaux des messages montrant leur style de vie luxueux ou partageant des détails sur leurs vacances loin de chez eux. À leur retour, leurs bijoux coûteux, leurs meubles et leurs appareils électroniques avaient disparu. Ils ont appris cette leçon à leurs dépens.

PAROLES DE SAGESSE
Comme nous pouvons le constater tout au long de cette sourate, Allah envoyait Son soutien à Yusuf (A.S.) quand il en avait le plus besoin.
• Quand les frères de Yusuf voulurent le tuer, soudain l'un d'eux dit non.
• Quand les caravaniers le vendirent comme esclave, le Grand Vizir le traita comme un fils.
• Quand il fut faussement accusé, un témoin se présenta pour prouver son innocence.
• Quand il fut mis en prison, le Roi fit un rêve qui entraîna la libération de Yusuf (A.S.).
Quand les femmes ourdirent un complot contre lui, le Roi l'honora.

HISTOIRE SECONDAIRE
Il y avait un vieux fermier qui possédait un beau cheval. Quand ses voisins lui dirent qu'il était très chanceux d'avoir ce cheval, il répondit : « Peut-être, peut-être pas. » Un jour, le cheval s'échappa dans les montagnes. Ses voisins lui dirent que c'était très mauvais. Il répondit : « Peut-être, peut-être pas. » Deux jours plus tard, le cheval revint avec six chevaux sauvages des montagnes. Les voisins lui dirent que c'était très bon. Il répondit : « Peut-être, peut-être pas. » Plus tard, le fils du fermier essaya d'apprivoiser l'un des chevaux sauvages, mais il tomba et se cassa la jambe. Les voisins dirent que c'était très mauvais. Il répondit : « Peut-être, peut-être pas. » Quelques jours plus tard, des soldats de l'armée nationale vinrent en ville pour emmener tous les jeunes qui pouvaient combattre. Mais ils laissèrent le fils du fermier parce qu'il avait une jambe cassée. Les voisins dirent que c'était très bon. Le fermier répondit : « Peut-être, peut-être pas. »


PAROLES DE SAGESSE
La leçon ici est que nous ne voyons pas l'image complète. Peut-être que de bonnes choses mènent à de mauvaises choses, et peut-être que de mauvaises choses mènent à de bonnes choses. Nous ne savons jamais. On peut trouver plusieurs exemples dans l'histoire de Yusuf (A.S.). Le verset 57:23 nous enseigne que nous ne devrions pas être trop heureux lorsque de bonnes choses nous arrivent, et que nous ne devrions pas être trop tristes lorsque de mauvaises choses nous arrivent. Le verset 2:216 nous dit que peut-être nous aimons une chose alors qu'elle s'avère mauvaise pour nous, et peut-être nous détestons une chose alors qu'elle s'avère bonne pour nous. Allah voit la situation dans son ensemble ; nous ne voyons qu'un petit pixel. En fin de compte, nous devrions avoir confiance qu'Allah fait ce qui est le meilleur pour nous.
LA MEILLEURE DES HISTOIRES
1Alif-Lam-Ra. Voici les versets du Livre clair. 2Certes, Nous l'avons fait descendre, un Coran arabe, afin que vous compreniez. 3Nous te racontons, ô Prophète, le meilleur des récits, en te révélant ce Coran, même si avant cela tu étais du nombre des insouciants.
الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ 1إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ 2نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ3
Verset 2: Le Coran signifie littéralement récitation.

PAROLES DE SAGESSE
Quelqu'un pourrait demander : « Pourquoi Yusuf (A.S.) a-t-il vu en rêve quelque chose de bon, mais pas les choses horribles qui allaient lui arriver ? » Nous devons comprendre qu'Allah a béni Yusuf (A.S.) avec ce rêve afin qu'il puisse voir le grand résultat final et ne pas être distrait par les événements difficiles qui se produiraient en chemin. Peut-être que s'il avait vu ces choses horribles, il aurait pu perdre espoir en la réussite. De la même manière, voir en rêve comment vous serez honoré lors d'une cérémonie de remise de diplômes est une meilleure motivation que de voir en rêve à quel point vous serez fatigué pendant vos études.
Les rêves des prophètes se réalisent toujours. Par exemple, le rêve du Prophète (ﷺ) entrant à La Mecque s'est réalisé (48:27). Le rêve du Prophète Ibrahim (A.S.) concernant le sacrifice s'est réalisé (37:102). Le rêve du Prophète Yusuf (A.S.) s'est également réalisé à la fin de cette sourate. Quant aux gens ordinaires, leurs rêves peuvent ou non se réaliser. Les rêves des deux prisonniers et du Roi se sont également réalisés dans cette sourate.
Tout le monde n'est pas capable d'expliquer les rêves. Des prophètes comme Yusuf et Muhammad (ﷺ) furent bénis de cette connaissance. Certains savants comme l'Imam Abu Hanifah et l'Imam Ibn Sirin possédaient également ce don. Les savants recherchent des indices lorsqu'ils tentent d'expliquer la signification des rêves. Parfois, deux savants donneront deux explications différentes pour le même rêve. Peut-être qu'un savant expliquera le même rêve de deux manières différentes.

HISTOIRE SECONDAIRE
Un jour, deux hommes vinrent voir l'Imam Ibn Sirin et tous deux dirent qu'ils avaient rêvé de quelqu'un faisant une annonce. Il dit au premier homme qu'il allait faire le Hajj et dit au second qu'il était un voleur ! Après le départ des deux hommes, les gens demandèrent à Ibn Sirin : « Pourquoi avez-vous interprété leur rêve différemment ? » Il répondit : « Quand j'ai regardé le premier, j'ai vu la lumière de la foi sur son visage, ce qui m'a rappelé Ibrahim (A.S.) annonçant le Hajj. Mais quand j'ai regardé le second, j'ai vu l'obscurité du péché sur son visage, ce qui m'a rappelé les gardes de Yusuf (A.S.) annonçant le vol de la coupe royale. » {Imam Ibn Sirin dans Tafsir Al-Ahlam, « L'Interprétation des Rêves »}
Le songe de Yusuf
4Rappelle-toi quand Yusuf dit à son père : « Ô mon cher père ! J'ai vu en rêve onze étoiles, le soleil et la lune ; je les ai vus se prosterner devant moi ! » 5Il répondit : « Ô mon cher fils ! Ne raconte pas ta vision à tes frères, car ils comploteraient contre toi. Le Diable est vraiment pour l'homme un ennemi déclaré. 6Et c'est ainsi que ton Seigneur te choisira, ô Yusuf, et t'enseignera l'interprétation des rêves, et parachèvera Sa grâce sur toi et sur la famille de Ya'qub, tout comme Il l'a auparavant parachevée sur tes ancêtres Ibrahim et Ishaq. Certes, ton Seigneur est Omniscient et Sage.
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ 4قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ 5وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيم6
Verset 4: Ce rêve s'est réalisé à la fin de l'histoire (12:100).
Le complot contre Yusuf
7En vérité, dans l'histoire de Yusuf et de ses frères, il y a des leçons pour tous ceux qui interrogent. 8Quand ils dirent : « Notre père aime certes Yusuf et son frère Benjamin plus que nous, alors que nous sommes une troupe nombreuse. Vraiment, notre père est dans un égarement manifeste. » 9Tuons Yusuf ou jetez-le sur quelque terre, afin que la face de votre père se tourne exclusivement vers vous, et qu'après cela vous soyez des gens de bien ! 10L'un d'eux dit : « Ne tuez pas Yusuf, mais jetez-le au fond du puits afin que quelque caravane le recueille, si vous êtes décidés à agir ! »
لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ 7إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ 8ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ 9قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ10
Convaincre Ya'qub
11Ils dirent : « Ô notre père ! Pourquoi ne nous confies-tu pas Yusuf, alors que nous lui voulons vraiment du bien ? » 12« Envoie-le avec nous demain pour qu'il s'amuse et joue. Et nous veillerons certes sur lui. » 13Il dit : « Certes, il m'attristerait que vous l'emmeniez, et je crains qu'un loup ne le dévore alors que vous seriez inattentifs. » 14Ils dirent : « Si un loup le dévorait, alors que nous sommes un groupe fort, nous serions certes des perdants ! » 15Puis, lorsqu'ils l'eurent emmené et qu'ils décidèrent de le jeter au fond du puits, Nous lui inspirâmes : « Un jour, tu leur rappelleras cette affaire, sans qu'ils ne sachent qui tu es. »
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَالَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ 11أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ 12قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ 13قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ 14فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ15
La fausse mort de Youssouf
16Plus tard, ils revinrent auprès de leur père le soir, en pleurant. 17Ils dirent : « Ô notre père ! Nous sommes allés nous affronter à la course, et nous avons laissé Joseph seul près de nos effets. Alors un loup l'a dévoré ! Mais tu ne nous croiras point, même si nous sommes véridiques. » 18Et ils apportèrent sa tunique, tachée d'un faux sang.³ Il dit : « Plutôt ! Vos âmes vous ont suggéré une chose. Il ne me reste donc qu'une belle patience !⁴ C'est Allah que j'implore pour m'aider contre ce que vous racontez. »
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ 16قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ 17وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ18
Verset 18: Ils ont taché la tunique de Youssouf avec du sang de mouton, mais ont oublié de la déchirer. Alors Ya'qoub se méfia quand il vit la tunique sans la moindre déchirure.
Yusuf vendu comme esclave
19Et vinrent des voyageurs. Ils envoyèrent leur porteur d'eau, qui laissa descendre son seau dans le puits. Il s'écria : « Oh, quelle aubaine ! Voici un jeune homme ! » Et ils le cachèrent pour le vendre, mais Allah était parfaitement Connaisseur de ce qu'ils faisaient. 20Ils le vendirent ensuite à vil prix, pour quelques dirhams. Ils ne voulaient que s'en débarrasser.⁵
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ 19وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۢ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ20
Verset 20: Ils ne voulaient que vendre Yusuf rapidement avant que quelqu'un ne vienne le sauver.
Yusuf en Égypte
21L'homme d'Égypte qui l'acheta dit à sa femme : « Accorde-lui un bon séjour ; peut-être nous sera-t-il utile ou l'adopterons-nous pour fils. » C'est ainsi que Nous avons établi Yusuf dans le pays, afin que Nous lui enseignions l'interprétation des rêves. Allah est Souverain en Son commandement, mais la plupart des gens ne savent pas. 22Puis, quand il eut atteint sa pleine maturité, Nous lui avons donné sagesse et savoir. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ 21وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ22
Verset 21: Potiphar, le ministre en chef d'Égypte (Al-Aziz).
L'ÉPREUVE
23Et celle dans la maison de laquelle il était tenta de le séduire. Elle ferma les portes à double tour et dit : « À toi ! » Il répondit : « Que Dieu me garde ! Mon maître m'a accordé un bon séjour. En vérité, les injustes ne réussissent jamais. » 24Elle le désira, et il l'aurait désirée aussi, n'eût été qu'il vit une preuve de son Seigneur. C'est ainsi que Nous avons écarté de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus. 25Ils coururent tous deux vers la porte, et elle déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent son mari à la porte. Elle dit : « Quelle est la rétribution de celui qui a voulu du mal à ta femme, sinon la prison, ou un châtiment douloureux ? »
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ 23وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ 24وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيم25
Verset 24: Yusuf a reçu un avertissement soit par révélation, soit par un rêve de son père.
Le Témoin
26Yusuf dit : « C'est elle qui a voulu me séduire. » Et un témoin de sa famille déclara : « Si sa chemise est déchirée par devant, alors elle dit la vérité et il est du nombre des menteurs. 27Mais si sa chemise est déchirée par derrière, alors elle ment et il est du nombre des véridiques. 28Puis, quand il (le mari) vit sa chemise déchirée par derrière, il dit : « C'est bien là une de vos ruses, ô femmes ! Vos ruses sont certes grandes ! » 29« Ô Yusuf ! Laisse cela. » Et il dit à sa femme : « Demande pardon pour ton péché. C'est toi, certes, qui es fautive. »
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ 26وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 27فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيم 28يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِِٔينَ29
Verset 29: Il lui a été demandé de se repentir à Allah ou de s'excuser auprès de son mari.
Les femmes et la beauté de Yusuf
30Certaines femmes de la ville se mirent à jaser, disant : « La femme du grand vizir essaie de séduire son jeune esclave. L'amour pour lui a envahi son cœur. Il nous est évident qu'elle est dans l'erreur la plus totale. » 31Lorsqu'elle entendit parler de leurs propos, elle les invita et leur prépara un banquet. Elle donna à chacune un couteau, puis dit à Yusuf : « Sors devant elles. » Quand elles le virent, elles furent si stupéfaites « par sa beauté » qu'elles se coupèrent les mains,¹⁰ et s'exclamèrent : « Ô Allah ! Ce n'est pas un être humain ; ce doit être un ange noble ! » 32Elle dit : « C'est celui à propos duquel vous m'avez critiquée ! J'ai en effet essayé de le séduire, mais il a fermement refusé. Et s'il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera certainement jeté en prison et humilié. »¹¹
وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ 30فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ 31قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ32
Verset 30: La seule objection des femmes était que l'épouse du Vizir était amoureuse de quelqu'un élevé dans sa maison comme un fils.
Verset 31: Les femmes coupaient des fruits, et quand Yusuf apparut, elles furent tellement éblouies par sa beauté qu'elles se coupèrent les mains en même temps que les fruits, sans même s'en apercevoir.
Verset 32: Les femmes tentèrent de le convaincre d'obéir à la femme du Grand Vizir, alors Yusuf implora Allah de le préserver d'elles.
Yusuf va en prison
33Yusuf dit : « Ô mon Seigneur ! La prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu ne détournes pas de moi leur ruse, je pourrais m'incliner vers elles et être du nombre des ignorants ! » 34Son Seigneur l'exauça et détourna de lui leur ruse. C'est Lui, vraiment, l'Audient, l'Omniscient. 35Puis, après qu'ils eurent vu les preuves de son innocence, il leur sembla bon de l'emprisonner pour un temps,¹²
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ 33فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ 34ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ35
Verset 35: Pour empêcher les femmes d'être charmées par la beauté de Yusuf, ou pour mettre fin aux rumeurs, ou pour le tenir éloigné de la femme du Ministre.

RÊVES DES DEUX PRISONNIERS
36Et deux autres jeunes hommes entrèrent en prison avec Youssouf. L'un d'eux dit : « Je me voyais presser du vin. » L'autre dit : « Je me voyais porter sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. » Puis ils dirent tous deux : « Informe-nous de leur interprétation ; nous voyons que tu es du nombre des bienfaisants. »
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ36
Invitation à la Vérité
37Yusuf dit : « Je peux même vous informer de la nourriture qui vous sera servie avant qu'elle ne vous parvienne. Cette science fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. J'ai délaissé la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie l'au-delà. 38Au lieu de cela, je suis la religion de mes pères : Ibrahim, Ishaq et Ya'qub. Il ne nous est pas permis d'associer quoi que ce soit à Allah. Ceci fait partie de la grâce d'Allah sur nous et sur l'humanité, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. 39Ô mes compagnons de prison ! Lequel est meilleur : des seigneurs divers et variés ou Allah, l'Unique et le Dominateur Suprême ? 40Ce que vous adorez en dehors de Lui, ce ne sont que des noms que vous et vos pères avez inventés¹³ - Allah n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. La décision n'appartient qu'à Allah. Il a commandé que vous n'adoriez que Lui. Telle est la religion droite, mais la plupart des gens ne savent pas.
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ 37وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ 38يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ 39مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ40
Verset 40: C'est-à-dire : « Vous les appelez des dieux alors qu'en réalité ils ne sont pas des dieux. »
Les deux rêves interprétés
41Ô mes compagnons de prison ! L'un de vous servira du vin à son maître, et l'autre sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous m'avez interrogé est déjà décrétée. 42Puis il dit à celui des deux dont il savait qu'il serait sauvé : « Parle de moi à ton maître. »¹⁴ Mais Satan lui fit oublier de mentionner Yusuf à son maître, et il demeura donc en prison plusieurs années.
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ 41وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ42

PAROLES DE SAGESSE
La Bible appelle le souverain d'Égypte à l'époque de Yusuf (A.S.) un 'pharaon', tandis que le Coran l'appelle avec précision un 'roi'. Généralement, l'Égypte était gouvernée par des pharaons, mais il a existé une brève période dans l'histoire égyptienne durant laquelle l'Égypte était dirigée par les envahisseurs Hyksos (1700-1550 ans avant la naissance de 'Isa (A.S.)). Ces souverains Hyksos étaient appelés des rois, et non des pharaons. C'est assurément un miracle du Coran, prouvant que le Prophète (ﷺ) n'a pas copié les écritures précédentes. Il n'aurait pas pu connaître ce fait historique par lui-même, il a donc dû lui être révélé par Allah.
Le rêve du roi
43Et le roi dit un jour : « J'ai rêvé de sept vaches grasses dévorées par sept maigres, et de sept épis verts et sept autres secs. Ô notables ! Expliquez-moi la signification de ma vision si vous savez interpréter les rêves. » 44Ils répondirent : « Ce ne sont que des songes confus et nous ne savons pas interpréter de tels songes. » 45Finalement, le prisonnier survivant se souvint de Yusuf après un long moment et dit : « Je vais vous révéler la véritable interprétation de ce rêve ; envoyez-moi donc auprès de Yusuf. »
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ 43قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ 44وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ45
Le rêve du roi expliqué
46Il dit : « Ô Yusuf, homme de vérité ! Explique-nous le rêve de sept vaches grasses mangées par sept maigres, et de sept épis verts et sept autres secs, afin que je retourne auprès des gens et que je les informe. » 47Yusuf répondit : « Vous sèmerez pendant sept années consécutives du grain, puis vous laisserez toute la récolte dans ses épis, sauf le peu que vous mangerez. » 48Puis, après cela viendront sept années de grande rigueur, durant lesquelles vous mangerez de ce que vous aurez mis de côté comme grain, sauf le peu que vous garderez pour les semences. 49Puis, après cela viendra une année où les gens recevront des pluies abondantes et ils presseront (de l'huile et du vin).
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ 46قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ 47ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ 48ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ49

Youssouf Déclaré Innocent
50Le roi dit alors : « Amenez-le-moi. » Lorsque le messager vint à lui, Yusuf dit : « Retourne auprès de ton maître et interroge-le sur l'affaire des femmes qui se sont coupé les mains. Certes, mon Seigneur connaît parfaitement leurs ruses. » 51Le roi demanda aux femmes : « Quel fut votre dessein lorsque vous avez voulu séduire Yusuf ? » Elles répondirent : « À Dieu ne plaise ! Nous ne connaissons rien de mauvais de lui. » Alors la femme de l'Aziz dit : « Maintenant la vérité est apparue. C'est moi qui ai tenté de le séduire, et il était du nombre des véridiques. » 52C'est afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, car Allah ne guide pas la ruse des traîtres. 53Je ne m'innocente pas pour autant. Certes l'âme est grande incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur ne fasse miséricorde. Mon Seigneur est certes Pardonneur et Très Miséricordieux.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسَۡٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيم 50قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 51ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ 52وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ53

Yusuf, le grand vizir
54Le roi dit alors : « Amenez-le-moi. Je le prendrai à mon service. » Et quand Joseph lui eut parlé, le roi dit : « Aujourd'hui, tu es auprès de nous un homme de haute considération et en qui nous avons pleine confiance. » 55Joseph dit : « Mets-moi à la tête des trésors du pays ; je suis un gardien fidèle et un connaisseur. » 56C'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays, afin qu'il s'y installe où il voulait. Nous accordons Notre miséricorde à qui Nous voulons, et Nous ne laissons pas perdre la récompense des bienfaisants. 57Et la récompense de l'au-delà est bien meilleure pour ceux qui croient et craignent Allah.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِين 54قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ 55وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ 56وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ57
Les frères de Yusuf visitent l'Égypte
58Plus tard, les frères de Yusuf arrivèrent et vinrent à lui. Il les reconnut mais ils ne le reconnurent pas. 59Après qu'il leur eut fourni leurs provisions, il dit : « Amenez-moi votre frère de par votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ? » 60Mais si vous ne me l'amenez pas la prochaine fois, vous n'aurez plus de grain chez moi, et vous ne m'approcherez plus jamais. 61Ils dirent : « Nous allons essayer de convaincre son père de le laisser venir. Nous ferons de notre mieux. » 62Yusuf ordonna à ses serviteurs de glisser l'argent de ses frères dans leurs sacs afin qu'ils le trouvent après leur retour auprès de leur famille et qu'ils reviennent.
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ 58وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ 59فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ 60قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ 61وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ62
Verset 58: La famille de Youssouf a été touchée par une pénurie alimentaire, ils ont donc dû se rendre en Égypte pour acheter des provisions.
Les frères rentrent chez eux
63Lorsque les frères de Yusuf retournèrent auprès de leur père, ils dirent : « Ô notre père ! Nous serons privés de provisions. Alors envoie notre frère avec nous afin que nous obtenions nos provisions en entier, et nous veillerons certes sur lui. » 64Il répondit : « Vous le confierais-je comme je vous ai confié autrefois son frère Yusuf ? Mais Allah est le meilleur Gardien, et Il est le Plus Miséricordieux des miséricordieux. » 65Lorsqu'ils ouvrirent leurs sacs, ils trouvèrent que leur argent leur avait été rendu. Ils dirent : « Ô notre père ! Que demander de plus ? Voici notre argent, il nous a été entièrement rendu. Maintenant nous pourrons acheter plus de nourriture pour notre famille, veiller sur notre frère, et recevoir une charge de chameau en plus de céréales. C'est une charge facile à obtenir. »
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ 63قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ 64وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ65
La sagesse de Ya'qub
66Ya'qub dit : « Je ne l'enverrai pas avec vous avant que vous ne me juriez par Allah que vous me le ramènerez, à moins que vous ne soyez complètement empêchés. » Puis, lorsqu'ils lui eurent donné leur engagement, il dit : « Allah est témoin de ce que nous avons dit. » 67Et il dit : « Ô mes fils ! N'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes séparées. Je ne peux rien pour vous contre (la volonté d') Allah. La décision n'appartient qu'à Allah. C'est en Lui que je place ma confiance, et c'est en Lui que les croyants doivent placer leur confiance. » 68Puis, lorsqu'ils entrèrent comme leur père le leur avait ordonné, cela ne leur fut d'aucune utilité contre (la volonté d') Allah. Ce n'était qu'une précaution que Ya'qub avait manifestée. Il était certes doué d'une grande science en raison de ce que Nous lui avions enseigné, mais la plupart des gens ne savent pas.
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ 66وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ 67وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ68
Verset 67: Il leur a dit d'entrer par des portes différentes, par groupes de trois ou quatre. Il voulait ainsi les protéger de l'envie et du mal.
La Coupe Royale
69Quand ils entrèrent auprès de Yusuf, il prit son frère Benjamin à part et lui dit : « Je suis en vérité ton frère Yusuf ! Ne t’afflige donc pas de ce qu’ils faisaient. » 70Puis, quand il leur eut préparé leurs provisions, il plaça la coupe du roi dans le sac de son frère. Alors un crieur s’écria : « Ô gens de la caravane ! Vous êtes certes des voleurs ! » 71Ils dirent, en se retournant : « Que cherchez-vous ? » 72Ils répondirent : « Nous avons perdu la coupe du roi. Et quiconque la rapportera aura une charge de chameau. J’en suis garant. » 73Les frères de Yusuf dirent : « Par Allah ! Vous savez très bien que nous ne sommes pas venus semer la corruption sur la terre et que nous ne sommes pas des voleurs. » 74Ils dirent : « Quelle sera la rétribution de celui qui l'a volée, si vous êtes des menteurs ? » 75Ils répondirent : « Celui chez qui on trouvera la coupe dans son bagage, il sera sa propre rétribution. C'est ainsi que nous rétribuons les injustes. »
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ 69فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ 70قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ 71قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ 72قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ 73قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ 74قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ75
Verset 72: La coupe du Roi servait également de mesure étalon pour les céréales.

HISTOIRE SECONDAIRE
Al-Hajjaj était le gouverneur d'Irak il y a plusieurs siècles. Bien qu'il fût très dur et abusif, il avait un grand respect pour le Coran. Un jour, un homme fut arrêté et amené devant lui. L'homme supplia : « Ô gouverneur ! Mon frère a commis une faute, mais vos officiers n'ont pas pu le trouver. Ils m'ont donc arrêté à sa place et ont détruit ma maison. » Al-Hajjaj répondit que cela lui convenait car un célèbre poète avait dit un jour : « Peut-être qu'une personne innocente est punie pour le crime d'un parent qui a disparu. »
L'homme regarda Al-Hajjaj et dit : « Mais Allah a dit autre chose dans le Coran. » Al-Hajjaj demanda : « Et qu'a dit Allah ? » L'homme répondit : « Selon la sourate Yusuf (versets 78-79), il est injuste de punir une personne innocente pour le crime commis par un parent. »
Al-Hajjaj fut touché par cet argument puissant, et il ordonna à ses gardes : « Libérez cet homme, reconstruisez sa maison, et envoyez quelqu'un annoncer : 'Allah a dit la vérité, et le poète a menti !' » {Imam Ibn Kathir dans Al-Bidayah wa An-Nihayah 'Le Commencement et la Fin'}
Yusuf prend Benjamin
76Yusuf commença à fouiller leurs bagages avant celui de son frère 'Benjamin', puis il la sortit du bagage de son frère. C'est ainsi que Nous avons inspiré à Yusuf ce stratagème. Il n'aurait pas pu retenir son frère selon la loi du roi, mais Allah l'a permis. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Mais au-dessus de tout détenteur de savoir, il y a Celui qui sait tout. 77Pour se disculper, les frères de Yusuf dirent : « S'il a volé, son frère 'germain' a volé auparavant. » Mais Yusuf ravala sa colère, ne leur révélant rien, et se dit 'à lui-même' : « Votre situation est bien mauvaise », et Allah sait mieux 'la vérité de ce que vous alléguez'. 78Ils implorèrent : « Ô Al-Aziz ! Il a un père très âgé, prends donc l'un de nous à sa place. Nous voyons que tu es vraiment un homme de bien. » 79Yusuf répondit : « À Allah ne plaise que nous prenions quelqu'un d'autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien. Autrement, nous serions vraiment injustes. »
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ 76قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ 77قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ 78قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ79
Verset 77: Yusuf a été accusé à tort de vol quand il était jeune.
Mauvaises nouvelles pour Ya'qub, encore
80Quand ils désespérèrent de lui, ils se consultèrent en secret. Le plus âgé d'entre eux dit : « Ne vous rappelez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement solennel au nom d'Allah, et comment vous avez manqué à votre devoir envers lui à propos de Yusuf (Joseph) auparavant ? Je ne quitterai donc jamais ce pays avant que mon père ne me le permette, ou qu'Allah ne décide pour moi ; Il est le meilleur des décideurs. » 81Retournez auprès de votre père et dites : « Ô notre père ! Ton fils a volé. Nous ne témoignons que de ce que nous avons vu. Nous ne savions pas que cela allait se produire. » 82« Interroge les habitants de la cité où nous étions et la caravane avec laquelle nous sommes venus. Nous sommes certes véridiques. »
فَلَمَّا ٱسۡتَيَۡٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ 80ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ 81وَسَۡٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ82
Verset 81: Nous ne savions pas quand nous vous avons prêté serment que notre frère allait voler.
La douleur de Ya'qub
83Il s'écria : « Non ! Vous avez sûrement inventé quelque chose de mal. Il ne me reste plus qu'une belle patience ! J'espère qu'Allah me les rendra tous. C'est Lui, certes, le Parfait Connaisseur, le Sage. » 84Il se détourna d'eux en disant : « Hélas, pour Yusuf ! » Et ses yeux devinrent blancs à cause du chagrin. 85Ils dirent : « Par Allah ! Tu ne cesseras de te souvenir de Yusuf jusqu'à ce que tu t'épuises ou que tu sois parmi les morts. » 86Il répondit : « Je ne me plains de mon affliction et de ma tristesse qu'à Allah, et je sais d'Allah ce que vous ne savez pas. » 87Ô mes fils ! Allez à la recherche de Yusuf et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah ; personne ne désespère de la miséricorde d'Allah, si ce n'est le peuple mécréant.
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ 83٨٣ وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيم 84قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ 85قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 86يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيَۡٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيَۡٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ87
Verset 83: C'est-à-dire la patience sans se plaindre aux gens.
Verset 84: Ya'qub a tant pleuré qu'il en a eu la vue affaiblie, voire qu'il est devenu complètement aveugle. Il n'a pleuré qu'à Allah, sans se plaindre aux gens.
Yusuf révèle son identité
88Lorsqu'ils se présentèrent devant Yusuf, ils dirent : « Ô Azîz ! La misère nous a touchés, nous et notre famille, et nous n'avons apporté qu'une marchandise de peu de valeur. Accorde-nous la pleine mesure et fais-nous l'aumône. Certes, Allah récompense ceux qui font l'aumône. » 89Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait à Yusuf et à son frère, alors que vous étiez ignorants ? » 90Ils dirent, stupéfaits : « Serait-ce toi, Yusuf ? » Il dit : « Je suis Yusuf, et voici mon frère ! Allah nous a certes comblés de Sa grâce. Certes, quiconque craint Allah et se montre patient, alors Allah ne fait jamais perdre la récompense des bienfaisants. »
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ 88قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ 89قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ90
Les excuses des frères acceptées
91Ils dirent : « Par Allah ! Allah t'a certes préféré à nous et nous étions vraiment fautifs. » 92Yusuf dit : « Nul reproche sur vous aujourd'hui. Qu'Allah vous pardonne ! Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux ! » 93Emportez cette tunique que voici et jetez-la sur le visage de mon père. Il recouvrera la vue. Puis revenez vers moi avec toute votre famille.
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِِٔينَ 91قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ 92ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ93

Bonnes nouvelles
94Quand le convoi quitta l'Égypte, leur père dit à ceux qui l'entouraient : « Vous penserez probablement que j'ai perdu la raison, mais je perçois assurément l'odeur de Yusuf. » 95Ils répondirent : « Par Allah ! Tu es toujours dans ton ancienne illusion. » 96Mais quand le porteur de la bonne nouvelle arriva, il posa la chemise sur le visage de Ya'qub, et aussitôt il recouvra la vue. Ya'qub dit alors à ses enfants : « Ne vous ai-je pas dit que je savais d'Allah ce que vous ne saviez pas ? » 97Ils implorèrent : « Ô notre père ! Implore le pardon pour nos péchés. Nous avons certes été fautifs. » 98Il dit : « Je vais bientôt implorer mon Seigneur de vous pardonner. C'est Lui, en vérité, le Pardonneur, le Très Miséricordieux. »
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ 94قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ 95فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 96قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِِٔينَ 97قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ98
Verset 98: Selon certains savants, Ya'qub a retardé la prière pour que ses enfants soient pardonnés jusqu'à la dernière partie de la nuit, qui est un moment béni pour la prière.

PAROLES DE SAGESSE
Comme nous l'avons mentionné dans la sourate 38, Yaqub (AS), son épouse et ses 11 fils se sont prosternés devant Yusuf (AS). Cela était permis à l'époque comme un signe de respect, et non comme un acte d'adoration. De la même manière, les anges ont reçu l'ordre de se prosterner devant Adam (AS), selon la sourate 2. Cette règle a été modifiée avec le Prophète Muhammad (ﷺ), et ainsi maintenant, en tant que Musulmans, nous nous prosternons uniquement devant Allah.
Le rêve de Yusuf se réalise
99Lorsqu'ils entrèrent auprès de Yusuf, il accueillit ses parents avec bienveillance et dit : « Entrez en Égypte, si Allah le veut, en toute sécurité. » 100Puis il éleva ses parents sur le trône, et tous se prosternèrent devant Yusuf, qui dit alors : « Ô mon père bien-aimé ! Ceci est l'interprétation de mon rêve d'autrefois ; mon Seigneur l'a réalisé. Il a été vraiment bon envers moi quand Il m'a fait sortir de prison et vous a tous amenés du désert après que Satan eut semé la discorde entre moi et mes frères.²⁵ Mon Seigneur est vraiment subtil dans l'accomplissement de Son dessein. Certes, Lui seul est l'Omniscient, le Sage. »
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ 99وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ100
Verset 100: Yusuf n'a pas mentionné comment Allah l'a sauvé du puits parce qu'il ne voulait pas embarrasser ses frères après les avoir pardonnés.

PAROLES DE SAGESSE
Il y a de nombreuses leçons que nous pouvons tirer de l'histoire de Yusuf (A.S.). En voici quelques-unes :
• Yusuf (A.S.) faisait preuve du meilleur caractère lorsqu'il était en prison et alors qu'il siégeait sur le trône. Les bons et les mauvais moments ne devraient pas changer qui nous sommes.
• Il a invité les gens à l'Islam en prison, grâce au savoir qu'il avait reçu de son père dès son jeune âge. Ce savoir est resté avec lui pour le reste de sa vie.
• Il était toujours indulgent. Il a pardonné à l'ancien prisonnier qui avait oublié de le mentionner au Roi, même si cela lui avait valu de rester en prison pendant de nombreuses années. Lorsque cette personne est venue voir Yusuf (A.S.) en prison pour obtenir son aide concernant le rêve du Roi, Yusuf était disposé à aider. Il a également été prompt à pardonner à ses frères après tout ce qu'ils lui avaient fait.
• Il a pu sauver l'Égypte d'une crise alimentaire, même si ses habitants ne partageaient pas sa foi et après avoir été jeté en prison injustement.
Il était toujours honnête et fidèle. C'est pourquoi Allah l'a soutenu.
Il priait toujours Allah dans les moments d'aisance et les moments d'épreuve. Comme on peut le constater au verset 101, son histoire se termine par des louanges et des invocations.
Prière de Yusuf
101Ô mon Seigneur ! Tu m'as certes donné du pouvoir et Tu m'as enseigné l'interprétation des rêves. Ô Créateur des cieux et de la terre ! Tu es mon Protecteur ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en musulman et rejoins-moi aux pieux.
رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ101
Verset 101: Littéralement, celui qui se soumet entièrement à Allah.
Rappels au Prophète Muhammad
102Ceci est l'un des récits de l'invisible que Nous te révélons, ô Prophète. Tu n'étais pas avec eux lorsqu'ils ourdissaient leurs complots contre Yusuf. 103Et la plupart des gens ne croiront pas, malgré tous tes efforts. 104alors que tu ne leur demandes aucune rétribution pour ce Coran, Il n'est qu'un rappel pour l'univers entier. 105Que de signes dans les cieux et sur la terre ils côtoient, mais ils s'en détournent! 106Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah qu'en Lui donnant des associés. 107Sont-ils à l'abri qu'un châtiment d'Allah ne les atteigne, ou que l'Heure ne les surprenne alors qu'ils ne s'y attendent pas ? 108Dis : « Voici ma voie. J'appelle à Allah avec clairvoyance, moi et ceux qui me suivent. Gloire à Allah ! Et je ne suis pas du nombre des associateurs. »
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ 102وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ 103وَمَا تَسَۡٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ 104وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ 105وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ 106أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ 107قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ108
Verset 102: Cela inclut les frères de Youssouf, les voyageurs qui l'ont sorti du puits et l'ont vendu comme esclave, ainsi que l'épouse du Grand Vizir et d'autres femmes de la ville.

PAROLES DE SAGESSE
Nous apprenons du passage suivant que l'aide d'Allah arrive lorsque les choses deviennent les plus difficiles et que toutes les portes semblent fermées. Ceci est très clairement établi dans de nombreuses sourates, notamment la 7, la 10, la 11 et la 26. Les impies se moquaient toujours de leurs prophètes et maltraitaient leurs adeptes. Ils ont même défié leurs prophètes d'accélérer leur châtiment, pensant que ces prophètes bluffaient et qu'Allah les avait abandonnés. Finalement, le châtiment venait toujours au moment fixé par Allah et les impies en payaient le prix. Ces récits ont été révélés pour rassurer le Prophète (ﷺ) qu'il l'emporterait à la fin. Contrairement à de nombreux messagers, le Prophète (ﷺ) n'a pas invoqué contre son propre peuple, espérant qu'ils deviendraient un jour musulmans.

LES MESSAGERS D'ALLAH
109Avant toi (ô Muhammad), Nous n'avons envoyé que des hommes des cités, à qui Nous faisions des révélations. N'ont-ils donc pas parcouru la terre pour voir quelle fut la fin de ceux qui les ont précédés ? La Demeure de l'au-delà est certes bien meilleure pour ceux qui craignent (Allah). Ne comprenez-vous donc pas ? 110Jusqu'à ce que, lorsque les messagers eurent perdu espoir et que leurs peuples pensèrent qu'ils avaient été démentis, Notre secours leur vint. Nous sauvâmes alors qui Nous voulions. Et Notre châtiment ne sera pas détourné des gens criminels. 111Dans leurs récits il y a certes une leçon pour les doués d'intelligence. Ce (Coran) n'est point un récit fabriqué. Mais c'est une confirmation de ce qui existait déjà avant lui, un exposé détaillé de toute chose, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient.
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ 109حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيَۡٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ 110لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ111