Joseph
يُوسُف
یُوسُف

PUNTOS DE APRENDIZAJE
Esta es la historia más larga del Corán y no se repite en ningún otro lugar del Libro.
La historia comenzó cuando Yusuf tuvo un sueño sobre sí mismo y su familia, el cual se hizo realidad al final de la sura.
Los medio hermanos de Yusuf se pusieron muy celosos de él, así que decidieron deshacerse de él fingiendo su muerte.
Debido a lo que hicieron los hermanos, Yusuf fue vendido como esclavo y terminó en la cárcel, a pesar de que era inocente.
Alá bendijo a Yusuf con la capacidad de entender los sueños. Esto le ayudó a salir de la cárcel, después de que explicó el significado del sueño del Rey.
Como el nuevo Visir, Yusuf pudo salvar a Egipto de años de escasez de alimentos.
Aunque Yusuf llegó al poder, no se vengó de sus hermanos. En cambio, los ayudó y perdonó.
Toda la familia de Yusuf se reunió en Egipto.
Se le exhorta al Profeta (ﷺ) a seguir invitando a otros al Islam, sabiendo que Allah siempre lo apoyará.
Aunque los profetas pasan por pruebas y desafíos, siempre tienen éxito con la ayuda de Allah.


HISTORIA DE FONDO
Cuando Yusuf (P.B.E.) era joven, tuvo un sueño en el que el sol, la luna y 11 estrellas se postraban ante él. Esto significaba que un día su padre, su madrastra y sus 11 hermanos se postrarían ante él en señal de respeto. Su padre, el Profeta Yaqub (P.B.E.), le dijo que no compartiera este sueño con sus hermanos mayores. Es importante saber que Yusuf y su hermano menor, Benjamín, eran hermanos de padre y madre —los más jóvenes de los 12 hijos de Yaqub. Sus 10 hermanos mayores eran de una madre diferente. Dado que Yusuf y Benjamín perdieron a su madre a una edad temprana, necesitaban más cuidado de su padre. Los hermanos mayores pensaron que su padre amaba a Yusuf y Benjamín más que a ellos, por lo que se pusieron muy celosos.

Finalmente, los hermanos mayores de Yusuf estaban tan cegados por los celos que decidieron deshacerse de él. Al principio, planearon matarlo antes de cambiar de opinión y simplemente arrojarlo a un pozo lejano. Más tarde fue recogido por un grupo de viajeros, quienes lo vendieron como esclavo al Gran Visir de Egipto. Yusuf había sido bendecido con belleza y la habilidad de interpretar sueños. Cuando maduró, la esposa del Gran Visir intentó seducirlo, pero él se negó. Ella inventó una historia y se quejó a su esposo para meter a Yusuf en problemas. Aunque era inocente, terminó en la cárcel durante muchos años.
En la cárcel, Yusuf conoció a otros 2 prisioneros. Cada uno de ellos tuvo un sueño y Yusuf pudo interpretar sus sueños. Uno de los prisioneros finalmente regresó para servir al Rey. Un día, el Rey tuvo una pesadilla que nadie pudo explicar. El ex prisionero consiguió que Yusuf explicara ese mal sueño. Yusuf les dijo que Egipto pasaría por años difíciles causados por la falta de lluvia y la escasez de alimentos. Yusuf fue entonces liberado y declarado inocente. El Rey quedó impresionado por el carácter de Yusuf y lo contrató como el nuevo Gran Visir para administrar los suministros de alimentos durante esos años difíciles.
Más tarde, los hermanos mayores de Yusuf vinieron a comprar provisiones para su familia en apuros. Él los reconoció, pero ellos no pudieron reconocerlo debido a su edad y estatus real. Les pidió detalles sobre su familia y les dijo que trajeran a su hermano menor, Benjamín, si querían llevar provisiones para él en el futuro. Yusuf también deslizó su dinero en sus sacos para que pudieran regresar y permitirse comprar provisiones futuras. Al principio, su padre se negó a enviar a Benjamín con ellos porque no confiaba en ellos. Pero más tarde accedió después de que prometieron traerlo de vuelta sano y salvo.

Yusuf reveló en secreto su verdadera identidad a Benjamín e ideó un plan para retenerlo en Egipto. Cuando sus hermanos regresaron con su padre y le contaron la triste noticia de que no podían traer de vuelta a Benjamín, Yaqub (P.B.E.) lloró tanto que afectó su capacidad de ver. Les dijo a sus hijos que regresaran y buscaran cuidadosamente a Yusuf y Benjamín. Los hermanos regresaron a Yusuf y le rogaron por su bondad. Se sorprendieron cuando Yusuf les dijo quién era realmente. Tan pronto como ofrecieron sus sinceras disculpas, él los perdonó. Yusuf entonces les dijo que tomaran su camisa y la pusieran sobre el rostro de su padre para que pudiera volver a ver y les pidió que trajeran a toda su familia a Egipto. Todos llegaron, entonces su padre, su madrastra y sus 11 hermanos se postraron ante él en señal de respeto, así su antiguo sueño se hizo realidad. Entonces todos vivieron felices en Egipto bajo el cuidado de Yusuf (P.B.E.).

PALABRAS DE SABIDURÍA
Esta sura fue revelada en un momento muy difícil en la vida del Profeta (ﷺ) tras la muerte de su esposa Jadiya y su tío Abu Talib, con solo 3 días de diferencia. Una vez que el Profeta (ﷺ) perdió a sus dos principales apoyos, los idólatras aumentaron sus abusos contra la pequeña comunidad musulmana en La Meca. Así, esta sura fue revelada para consolar al Profeta (ﷺ) porque él podía identificarse con la vida de Yusuf (A.S.). Ambas historias son similares en muchos aspectos:
1. Al igual que Yusuf (A.S.), el Profeta (ﷺ) se vio obligado a dejar su ciudad natal durante muchos años.
2. La gente le tenía envidia porque Alá le bendijo con una misericordia especial y le hizo profeta.
3. Fue falsamente acusado de ser un poeta, un mentiroso y un loco.
4. Yusuf (A.S.) siempre oró a Alá en los buenos y malos tiempos, y el Profeta (ﷺ) hizo lo mismo.
Al igual que Yusuf (A.S.), el Profeta (ﷺ) tuvo que pasar por muchas dificultades, solo para obtener plena autoridad al final.
Después de muchos años de maltrato, el Profeta (ﷺ) conquistó La Meca y trató a sus enemigos con bondad. Incluso citó las mismas palabras que Yusuf (A.S.) dijo a sus hermanos cuando los perdonó en el versículo 92: «Hoy no hay reproche contra vosotros. ¡Que Alá os perdone! ¡Él es el Más Misericordioso de los que muestran misericordia!»
Los mecanos aceptaron el Islam y, como la familia de Yusuf (A.S.), vivieron en paz después.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Algunos de los eruditos que reflexionan sobre el Corán han descubierto una nueva dimensión de la belleza de este Libro. Lo llaman la 'Estructura Anular', que se encuentra en muchas suras e incluso versículos del Corán. La 'Estructura Anular' básicamente significa que si doblas cualquiera de esas suras o versículos justo por la mitad, la primera mitad y la segunda mitad coincidirían perfectamente.
Así, por ejemplo, si observas de cerca el versículo 2:185, verás que las oraciones 1 y 6 coinciden, la 2 y la 5 coinciden, y la 3 y la 4 coinciden. El versículo se resume a continuación:

Esto es muy interesante porque el Profeta (ﷺ) no sabía leer ni escribir. Esto prueba que él no es el autor del Corán. Más bien, él simplemente memorizó las suras tal como le fueron reveladas. Por lo tanto, le era simplemente imposible estructurar las suras en este orden asombroso.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Se relata que algunos compañeros le dijeron al Profeta (ﷺ): "¡Ojalá nos contaras historias!" Así fue revelada la historia de Yusuf (A.S.). {Imam Ibn Kathir & Imam Al-Qurtubi}
A todo el mundo le encantan las historias. Las historias encierran enseñanzas y conmueven los corazones. La gente puede identificarse con ellas. Son fáciles de recordar y a menudo se comparten con otras personas. Cuando escuchamos un discurso, normalmente recordamos las historias y olvidamos la mayor parte del discurso. Por eso el Corán y el Hadith están llenos de historias. La próxima vez que des una charla o hagas una presentación, asegúrate de contar una historia.


PALABRAS DE SABIDURÍA
Según el Imam Al-Qurtubi, la historia de Yusuf (A.S.) es muy especial por las siguientes razones:
• Esta historia tiene un final feliz para todos. Yusuf (A.S.) se convierte en el Gran Visir de Egipto, perdona a sus hermanos, toda la familia se reúne en Egipto y todos viven felices para siempre.
• A diferencia de las historias de Musa, Salih, Hud y Lut (A.S.), nadie es destruido en la historia de Yusuf (A.S.).
• Muchas personas pueden identificarse con las lecciones y los altibajos de esta historia.
• Esta historia es muy reconfortante, especialmente para aquellos que han sido tratados injustamente.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Una de las lecciones principales que aprendemos de esta sura es que a veces la vida te arrojará tierra, sin importar lo bueno que seas. Muchas personas se enojan cuando pierden un juego o fallan un examen porque creen que tienen que ganar o tener éxito todo el tiempo. Pero la vida no funciona así. La vida tiene altibajos, éxitos y fracasos. Así que ten en cuenta que cuando la vida te arroje tierra, no dejes que esa tierra te entierre. En cambio, ponla bajo tus pies y elévate. Convierte cada desafío en una oportunidad.
• Yusuf (A.S.) tuvo que enfrentar muchos desafíos, pero logró el éxito.
• El Profeta (ﷺ) pasó por muchas dificultades, pero al final las cosas resultaron a su favor.
• Los musulmanes perdieron en Uhud, pero al final tuvieron la ventaja.
• Algunas personas nacen ciegas, sin embargo, son capaces de memorizar el Corán y servir al Islam.
Algunas personas fracasan en una prueba o pierden un negocio, pero son capaces de reconstruirse.
Algunas personas trabajan arduamente y obran bien, pero no son apreciadas por los demás. Alá las valora, y eso es todo lo que importa.
Sí, a veces podemos caer. No es el fin del mundo. Tenemos que levantarnos y seguir adelante. Está bien perder o fracasar a veces, porque esto dará significado y valor a la victoria y al éxito. Lo más importante es creer en uno mismo, poner la confianza en Alá, dar lo mejor de uno y nunca perder la esperanza.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Esta Sura habla sobre los sueños y cómo Alá bendijo a Yusuf (la paz sea con él) con la capacidad de explicar esos sueños. Como mencionamos en la Sura 63, el Profeta (la paz y las bendiciones de Alá sean con él) dijo que hay 3 tipos de sueños:
• Un sueño de Alá—por ejemplo, cuando te ves feliz, disfrutando de la vida o en Jannah. Puedes contarle a tus familiares o amigos cercanos sobre tu sueño, pero no lo compartas con todo el mundo porque algunas personas podrían sentir celos.
• Una pesadilla de Shaytan—por ejemplo, cuando te ves sufriendo, asfixiándote o muriendo. Es mejor no compartir esto con nadie, porque aquellos que te aman se preocuparán por ti, y aquellos a quienes no les agradas se alegrarán de que hayas tenido un mal sueño.
• Un sueño de ti mismo—por ejemplo, si tienes un examen final la próxima semana y no dejas de pensar en el examen, podrías tener sueños en los que vas a la escuela y haces la prueba. Si sueñas con tu abuela que falleció hace 2 años, esto puede ser porque la extrañas mucho. {Imam Muslim}
De todos modos, no te distraigas con los sueños. Ten siempre en cuenta que Alá hace lo que es mejor para ti, y siempre estás bajo Su cuidado.

HISTORIA LATERAL
Podemos entender fácilmente por qué Yaqub (la paz sea con él) le pidió a Yusuf (la paz sea con él) que no compartiera su sueño con otros. La privacidad es una de las cosas más importantes que muchas personas no toman en serio hoy en día. Con las redes sociales apoderándose de la vida de las personas, cada vez es más difícil guardar secretos. La gente comparte información sobre su ubicación, vida personal, hijos, mascotas, amigos, comida, ropa, básicamente, todo. No siempre saben quién sigue sus publicaciones y no se dan cuenta de que alguien podría hacer un mal uso de esta información.
Quizás hayas notado que cuando buscas un artículo en línea (digamos un teléfono), de repente tus redes sociales se inundan de anuncios sobre teléfonos. Y como eres tan inocente, empiezas a pensar: "¡Vaya, subhan-Allah, magia!". En realidad no. La verdad es que las grandes empresas se aprovechan de los datos que recopilan sobre ti y ganan miles de millones de dólares.
Además, como mencionamos en la Sura 113, debemos intentar protegernos del mal de ojo protegiendo nuestra privacidad, especialmente en línea. No tenemos que contarle a la gente todo lo que Allah nos ha bendecido. No tenemos que tomarnos una selfie y publicarla en las redes sociales cada vez que vamos a un restaurante caro, compramos un par de zapatos elegantes o tan pronto como una madre se entera de que tiene 2 meses de embarazo.

He leído muchas historias sobre personas cuyas casas fueron robadas después de hacer publicaciones en redes sociales mostrando su estilo de vida lujoso o compartiendo detalles sobre sus vacaciones lejos de casa. Cuando regresaron, sus joyas caras, muebles y aparatos electrónicos habían desaparecido. Aprendieron esta lección por las malas.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Como podemos ver a lo largo de esta sura, Allah enviaba Su apoyo a Yusuf (A.S.) cuando más lo necesitaba.
• Cuando los hermanos de Yusuf quisieron matarlo, de repente uno de ellos dijo que no.
• Cuando los viajeros lo vendieron como esclavo, el Visir lo trató como a un hijo.
• Cuando fue acusado falsamente, un testigo se presentó para probar su inocencia.
• Cuando fue a la cárcel, el Rey tuvo un sueño que llevó a la liberación de Yusuf (A.S.).
Cuando las mujeres tramaron contra él, el Rey le honró.

HISTORIA LATERAL
Había un anciano campesino que tenía un caballo excelente. Cuando sus vecinos le dijeron que era muy afortunado de tener ese caballo, él respondió: "Quizás, quizás no". Un día el caballo escapó a las montañas. Sus vecinos le dijeron que esto era muy malo. Él respondió: "Quizás, quizás no". Dos días después, el caballo regresó con 6 caballos salvajes de las montañas. Los vecinos le dijeron que esto era muy bueno. Él respondió: "Quizás, quizás no". Más tarde, el hijo del campesino intentó domar uno de los caballos salvajes, pero se cayó y se rompió una pierna. Los vecinos dijeron que esto era muy malo. Él respondió: "Quizás, quizás no". Unos días después, soldados del ejército nacional llegaron al pueblo para llevarse a todos los jóvenes que pudieran luchar. Pero dejaron al hijo del campesino porque tenía una pierna rota. Los vecinos dijeron que esto era muy bueno. El campesino respondió: "Quizás, quizás no".


PALABRAS DE SABIDURÍA
La lección aquí es que no vemos el panorama completo. Quizás las cosas buenas lleven a cosas malas, y quizás las cosas malas lleven a cosas buenas. Nunca lo sabemos. Se pueden encontrar varios ejemplos en la historia de Yusuf (la paz sea con él). El versículo 57:23 nos enseña que no debemos alegrarnos demasiado cuando nos suceden cosas buenas, y no debemos entristecernos demasiado cuando nos suceden cosas malas. El versículo 2:216 nos dice que quizás amemos algo que resulta ser malo para nosotros, y quizás odiemos algo que resulta ser bueno para nosotros. Alá ve el panorama completo; nosotros solo vemos un pequeño píxel. Al final, debemos confiar en que Alá hace lo que es mejor para nosotros.
La mejor de las historias
1Alif-Lam-Ra. Estos son los versículos del Libro claro. 2En verdad, lo hemos hecho descender como un Corán árabe para que comprendáis. 3Te contamos, ¡oh Profeta!, el mejor de los relatos al revelarte este Corán, aunque antes de esto eras de los que no sabían nada de ellas.
الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ 1إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ 2نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ3
Verso 2: El Corán significa literalmente recitación.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Alguien podría preguntar: "¿Por qué Yusuf (la paz sea con él) vio un sueño de algo bueno, pero no las cosas horribles que le iban a suceder?" Necesitamos entender que Alá bendijo a Yusuf (la paz sea con él) con este sueño para que pudiera ver el gran resultado final y no se distrajera con los eventos desafiantes que ocurrirían en el camino. Quizás si hubiera visto esas cosas horribles, podría haber perdido la esperanza en el éxito. De la misma manera, ver un sueño sobre cómo serás honrado en una ceremonia de graduación es una mejor motivación que ver un sueño sobre lo cansado que estarás mientras estudias.
Los sueños de los profetas siempre se hacen realidad. Por ejemplo, el sueño del Profeta (la paz y las bendiciones de Alá sean con él) de entrar en La Meca se hizo realidad (48:27). El sueño del Profeta Ibrahim (la paz sea con él) sobre el sacrificio se hizo realidad (37:102). El sueño del Profeta Yusuf (la paz sea con él) también se hizo realidad al final de esta sura. En cuanto a la gente común, sus sueños pueden o no hacerse realidad. Los sueños de los 2 prisioneros y del Rey también se hicieron realidad en esta sura.
No todo el mundo es capaz de explicar los sueños. Profetas como Yusuf y Muhammad (la paz y las bendiciones de Alá sean con él) fueron bendecidos con este conocimiento. Algunos eruditos como el Imam Abu Hanifah y el Imam Ibn Sirin también tuvieron este don. Los eruditos buscan pistas al intentar explicar el significado de los sueños. A veces, 2 eruditos darán 2 explicaciones diferentes para el mismo sueño. Quizás un erudito explique el mismo sueño de 2 maneras diferentes.

HISTORIA LATERAL
Un día, dos hombres se acercaron al Imam Ibn Sirin y ambos dijeron que habían soñado con alguien haciendo un anuncio. Le dijo al primer hombre que iba a realizar el Hayy y al segundo le dijo que ¡era un ladrón! Después de que los dos hombres se marcharon, la gente le preguntó a Ibn Sirin: "¿Por qué interpretaste sus sueños de manera diferente?" Él dijo: "Cuando miré al primero, vi la luz de la fe en su rostro, lo que me recordó a Ibrahim (la paz sea con él) anunciando el Hayy. Pero cuando miré al segundo, vi la oscuridad del pecado en su rostro, lo que me recordó a los guardias de Yusuf (la paz sea con él) anunciando el robo de la copa real." {Imam Ibn Sirin en Tafsir Al-Ahlam 'La Interpretación de los Sueños'}
El sueño de Yusuf
4Y recuerda cuando Yusuf dijo a su padre: '¡Oh, padre mío! Soñé con once estrellas, el sol y la luna; los vi a todos postrándose ante mí'. 5Él respondió: '¡Oh, hijo mío! No cuentes tu sueño a tus hermanos, pues tramarán un complot contra ti. Ciertamente, Satanás es un enemigo declarado para la humanidad. 6Y así tu Señor te elegirá, ¡oh Yusuf!, y te enseñará la interpretación de los sueños, y perfeccionará Su gracia sobre ti y sobre los hijos de Ya'qub, así como la perfeccionó antes sobre tus abuelos Ibrahim e Ishaq. Ciertamente, tu Señor es Omnisciente y Sabio.
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ 4قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ 5وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيم6
Verso 4: Este sueño se hizo realidad al final de la historia (12:100).
Plan malvado contra Yusuf
7Ciertamente, en la historia de Yusuf y sus hermanos hay lecciones para todos los que preguntan. 8Cuando se quejaban entre ellos: "Nuestro padre ciertamente ama a Yusuf y a su hermano Benjamín más que a nosotros, a pesar de que somos un grupo numeroso. Sin duda, nuestro padre está claramente equivocado." 9Matemos a Yusuf o arrojémoslo a alguna tierra lejana para que la atención de nuestro padre sea solo para nosotros, y después de eso podréis arrepentiros y ser gente buena. 10Uno de ellos dijo: "¡No matéis a Yusuf, sino arrojadlo al fondo de un pozo para que lo recoja algún viajero, si vais a hacer algo!"
لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ 7إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ 8ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ 9قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ10
Convenciendo a Ya'qub
11Dijeron: "¡Oh, padre nuestro! ¿Por qué no nos confías a Yusuf, a pesar de que verdaderamente le deseamos el bien?" 12Envíalo con nosotros mañana para que se divierta y juegue. Y nosotros, ciertamente, velaremos por él. 13Él respondió: "Me entristecería mucho que os lo llevaseis, y temo que un lobo se lo coma cuando estéis descuidados." 14Ellos replicaron: "Si un lobo se lo comiera, siendo tantos nosotros, ¡entonces ciertamente seríamos perdedores!" 15Finalmente, cuando se lo llevaron y decidieron arrojarlo al fondo del pozo, Nosotros le inspiramos: "Un día les recordarás todo esto cuando ellos no sepan quién eres."
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَالَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ 11أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ 12قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ 13قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ 14فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ15
La simulación de la muerte de Yusuf
16Luego regresaron a su padre al anochecer, llorando. 17Dijeron: '¡Oh, padre nuestro! Fuimos a competir y dejamos a Yusuf solo con nuestras pertenencias, ¡y un lobo se lo comió! Pero no nos creerás, aunque estemos diciendo la verdad.' 18Y trajeron su camisa manchada con sangre falsa.³ Él respondió: '¡No! Debéis haber tramado algo malvado. ¡No me queda sino una hermosa paciencia!⁴ Pido la ayuda de Alá para afrontar vuestras afirmaciones.'
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ 16قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ 17وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ18
Verso 18: Mancharon la túnica de Yusuf con sangre de oveja, pero olvidaron rasgarla. Así que Ya'qub sospechó cuando vio la túnica sin ni siquiera un rasguño.
Yusuf vendido como esclavo
19Y llegaron unos viajeros. Enviaron a su aguador, quien bajó su cubo al pozo. Gritó: '¡Oh, qué hallazgo tan grande! ¡Aquí hay un muchacho!' Y lo tomaron en secreto para venderlo, pero Alá sabía plenamente lo que hacían. 20Lo vendieron luego por un precio bajo, solo unas pocas monedas de plata. Solo querían deshacerse de él,⁵
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ 19وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۢ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ20
Verso 20: Solo querían vender a Yusuf rápidamente antes de que alguien pudiera venir a salvarlo.
Yusuf en Egipto
21El hombre de Egipto que lo compró dijo a su esposa: 'Cuídalo bien; quizás nos sea útil o lo adoptemos como hijo.' Así es como establecimos a Yusuf en la tierra, para que le enseñáramos a interpretar los sueños. Allah siempre logra Su propósito, pero la mayoría de la gente no lo sabe. 22Más tarde, cuando alcanzó la madurez, le dimos sabiduría y conocimiento. Así es como recompensamos a quienes hacen el bien.
وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ 21وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ22
Verso 21: Potifar, el ministro principal de Egipto (Al-Aziz).
La prueba
23Y la mujer, en cuya casa él vivía, intentó seducirlo. Ella aseguró las puertas y dijo: '¡Ven a mí!' Él respondió: '¡Refugio en Dios! Mi señor ha sido bueno conmigo. Ciertamente, los que obran mal nunca tienen éxito.' 24Ella lo deseó, y él la habría deseado a ella, de no haber visto una señal de su Señor. Así fue como apartamos de él el mal y la inmoralidad. Él era, en verdad, uno de Nuestros siervos elegidos. 25Ambos corrieron hacia la puerta y ella le rasgó la camisa por la espalda, solo para encontrarse con su marido en la puerta. Ella exclamó: '¿Cuál es la pena para quien intentó agredir a tu esposa, sino la prisión o un castigo doloroso?'
وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ 23وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ 24وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيم25
Verso 24: Yusuf recibió una advertencia ya sea a través de una revelación o de un sueño de su padre.
EL TESTIGO
26Yusuf respondió: «Fue ella quien intentó seducirme.» Y un testigo de su propia familia declaró: «Si la camisa de Yusuf está rasgada por delante, entonces ella dice la verdad y él miente. 27Pero si está rasgada por detrás, entonces ella miente y él dice la verdad.» 28Así que cuando su marido vio su camisa rasgada por detrás, le dijo: «¡Esto debe ser una de vuestras artimañas, mujeres! ¡Ciertamente, vuestras artimañas son muy grandes!» 29«¡Oh Yusuf! Olvídate de esto.» Y le dijo a su esposa: «Pide perdón por tu pecado. ¡Ciertamente es tu culpa!»
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ 26وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 27فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيم 28يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِِٔينَ29
Verso 29: Se le pidió arrepentirse ante Alá o pedir disculpas a su esposo.
Las mujeres y la belleza de Yusuf
30Algunas mujeres de la ciudad comenzaron a murmurar, diciendo: 'La esposa del ministro principal está tratando de seducir a su esclavo. El amor por él se ha apoderado de su corazón. Nos parece evidente que ella está en un error manifiesto.' 31Cuando ella oyó hablar de sus murmuraciones, las invitó y preparó un banquete para ellas. Les dio a cada una un cuchillo, luego le dijo a Yusuf: 'Sal ante ellas.' Cuando lo vieron, quedaron tan atónitas 'por su belleza' que se cortaron las manos,¹⁰ y exclamaron: '¡Por Dios! ¡Esto no puede ser un humano; esto debe ser un ángel noble!' 32Ella dijo: '¡Este es aquel por quien me reprochasteis! De hecho, intenté seducirlo, pero él se negó rotundamente. Y si no hace lo que le ordeno, será ciertamente encarcelado y humillado.'¹¹
وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ 30فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ 31قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ32
Verso 30: La única objeción de las mujeres era porque la esposa del Primer Ministro estaba enamorada de alguien criado en su casa como un hijo.
Verso 31: Las mujeres estaban cortando fruta, y cuando Yusuf salió, quedaron tan impresionadas por su belleza que cortaron la fruta y se cortaron las manos sin darse cuenta.
Verso 32: Las mujeres intentaron convencerlo de que obedeciera a la esposa del Primer Ministro, así que Yusuf oró a Allah para que lo mantuviera alejado de ellas.
Yusuf va a prisión
33Yusuf oró: '¡Señor mío! La prisión me es más grata que aquello a lo que ellas me invitan. Y si no apartas de mí sus artimañas, podría inclinarme hacia ellas y ser de los ignorantes.' 34Así que su Señor le respondió, apartando de él sus artimañas. Ciertamente, Él es Oyente, Omnisciente. 35Y así, a pesar de haber visto todas las pruebas de su inocencia, los responsables decidieron encarcelarlo por un tiempo.¹²
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ 33فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ 34ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ35
Verso 35: Para evitar que las mujeres se sintieran cautivadas por la belleza de Yusuf, o para poner fin a los rumores, o para mantenerlo alejado de la esposa del Ministro.

Sueños de los dos prisioneros
36Y otros dos siervos entraron en la cárcel con Yusuf. Uno de ellos dijo: "Soñé que exprimía vino". El otro dijo: "Soñé que llevaba pan sobre mi cabeza, del cual comían los pájaros". Entonces ambos dijeron: "¡Interprétanos su significado! Vemos que eres un hombre de bien".
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ36
INVITACIÓN A LA VERDAD
37Yusuf respondió: «Yo puedo incluso deciros qué comida se os servirá antes de que la recibáis. Este conocimiento es de lo que mi Señor me ha enseñado. He evitado la fe de la gente que no cree en Alá y niega la Otra Vida. 38En cambio, yo sigo la fe de mis padres: Ibrahim, Ishaq y Ya'qub. No nos es lícito asociar nada a Alá. Esto es parte de los favores de Alá hacia nosotros y la humanidad, pero la mayoría de la gente no es agradecida. 39¡Oh, compañeros de prisión! ¿Qué es mucho mejor: muchos señores diferentes o Alá, el Único y Supremo? 40Cualesquiera 'ídolos' que adoréis en lugar de Él no son sino nombres que vosotros y vuestros padres habéis inventado¹³ —una práctica que Alá nunca ha aprobado. Solo Alá decide. Él ha ordenado que no adoréis a nadie excepto a Él. Esa es la fe recta, pero la mayoría de la gente no sabe.
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ 37وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ 38يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ 39مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ40
Verso 40: Significa: «Los llamas dioses, cuando en realidad no son dioses».
Los dos sueños explicados
41¡Oh, compañeros de prisión! Uno de vosotros escanciará vino a su señor, y el otro será crucificado y los pájaros comerán de su cabeza. El asunto sobre el que me consultasteis ha sido decidido. 42Entonces dijo a aquel que sabía que se salvaría: 'Mencióname ante tu señor:'¹⁴ Pero Satanás le hizo olvidar mencionar a Yusuf a su señor, y así permaneció en la prisión varios años.
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ 41وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ42

PALABRAS DE SABIDURÍA
La Biblia llama al gobernante de Egipto durante la época de Yusuf (P.B.E.H.) un 'faraón', mientras que el Corán lo llama acertadamente un 'rey'. Típicamente, Egipto era gobernado por faraones, pero existió un breve período en la historia egipcia en el que Egipto fue gobernado por los invasores Hicsos (1700-1550 años antes del nacimiento de 'Isa (P.B.E.H.)). Esos gobernantes Hicsos eran llamados reyes, no faraones. Esto es definitivamente un milagro del Corán, demostrando que el Profeta (la paz y las bendiciones de Allah sean con él) no copió escrituras anteriores. Él no habría conocido este hecho histórico por sí mismo, por lo que debe haberle sido revelado por Allah.
EL SUEÑO DEL REY
43Y dijo el rey: 'Ciertamente he visto en sueños siete vacas gordas que eran devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes y otras siete secas. ¡Oh, dignatarios! Interpretadme mi visión si sabéis interpretar sueños.' 44Respondieron: 'Estos son sueños confusos y no sabemos interpretar tales sueños.' 45Finalmente, el prisionero que se había salvado se acordó de Yusuf después de mucho tiempo y dijo: 'Yo os diré la verdadera interpretación de este sueño; enviadme, pues, a Yusuf.'
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ 43قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ 44وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ45
EL SUEÑO DEL REY INTERPRETADO
46Él dijo: '¡Yusuf, oh veraz! Explícanos el sueño de siete vacas gordas devoradas por siete flacas, y siete espigas verdes y otras 'siete' secas, para que yo pueda regresar a la gente y hacerles saber.' 47Yusuf respondió: 'Sembraréis 'cereal' por siete años consecutivos, luego almacenaréis toda la cosecha en sus espigas, excepto por lo poco que comeréis.' 48Luego, después de eso, vendrán siete años de gran dificultad, que os obligarán a comer de todo el 'cereal' que hayáis guardado, excepto lo poco que reservaréis para la siembra. 49Luego, después de eso, vendrá un año en el que la gente será socorrida con lluvia abundante y en el que exprimirán 'aceite y vino.'
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ 46قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ 47ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ 48ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ49

Yusuf declarado inocente
50El Rey dijo entonces: "Tráiganmelo." Cuando el mensajero llegó a él, Yusuf dijo: "Vuelve a tu señor y pregúntale sobre el caso de las mujeres que se cortaron las manos. Ciertamente mi Señor es plenamente consciente de sus artimañas." 51El Rey preguntó a las mujeres: "¿Qué os propusisteis cuando intentasteis seducir a Yusuf?" Ellas respondieron: "¡Lejos esté de Dios! No sabemos nada malo de él." Entonces la esposa del visir confesó: "Ahora la verdad ha salido a la luz. Fui yo quien intentó seducirlo, y él era veraz." 52Con esto, Yusuf debe saber que no mentí sobre él en su ausencia, porque Alá no guía los planes de los deshonestos. 53Tampoco me eximo de culpa. Ciertamente, el alma incita al mal, excepto a quienes mi Señor ha mostrado misericordia. En verdad, mi Señor es Perdonador y Misericordioso.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسَۡٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيم 50قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ 51ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ 52وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ53

Yusuf, el primer ministro
54El rey entonces ordenó: "Traédmelo. Lo tomaré a mi servicio." Y cuando Yusuf le habló, el rey dijo: "Hoy eres para nosotros de alta posición y de plena confianza." 55Yusuf dijo: "Ponme a cargo de los tesoros de la tierra; soy un guardián sabio y conocedor." 56Así fue como afianzamos a Yusuf en la tierra para que habitara en ella donde deseara. Concedemos Nuestra misericordia a quien queremos, y no malogramos la recompensa de los que hacen el bien. 57Y la recompensa de la Última Vida es mucho mejor para quienes creen y son conscientes de Allah.
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِين 54قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ 55وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ 56وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ57
Los hermanos de Yusuf visitan Egipto
58Luego, los hermanos de Yusuf llegaron y se presentaron ante él. Él los reconoció, pero ellos no sabían quién era él en realidad. 59Después de haberles provisto sus provisiones, exigió: 'Traedme a vuestro hermano paterno. ¿Acaso no veis que doy la medida completa y soy el mejor anfitrión?' 60Pero si no me lo traéis la próxima vez, no tendré grano para vosotros, y no os acercaréis a mí nunca más. 61Ellos prometieron: 'Intentaremos convencer a su padre para que le deje venir. Haremos todo lo posible.' 62Yusuf ordenó a sus sirvientes que deslizaran el dinero de sus hermanos en sus alforjas para que lo encontraran al regresar con su familia y quizás volvieran.
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ 58وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ 59فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ 60قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ 61وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ62
Verso 58: La familia de Yusuf se vio afectada por la escasez de alimentos, por lo que tuvieron que viajar a Egipto para comprar provisiones.
LOS HERMANOS REGRESAN A CASA
63Cuando los hermanos de Yusuf regresaron a su padre, dijeron: '¡Oh, padre nuestro! Se nos ha negado el aprovisionamiento. Envía, pues, a nuestro hermano con nosotros para que podamos recibir nuestro aprovisionamiento completo, y ciertamente velaremos por él.' 64Él respondió: '¿Acaso he de confiaros a él como una vez os confié a su hermano Yusuf? Pero Alá es el mejor Protector, y Él es el Más Misericordioso de los que muestran misericordia.' 65Cuando abrieron sus fardos, encontraron que su dinero les había sido devuelto. Dijeron: '¡Oh, padre nuestro! ¿Qué más podemos pedir? Aquí está nuestro dinero, que nos ha sido devuelto íntegramente. Ahora podemos comprar más alimento para nuestra familia, velar por nuestro hermano y recibir una carga de camello adicional de grano. Esa carga sería fácil de obtener.'
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ 63قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ 64وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ65
La Sabiduría de Ya'qub
66Ya'qub insistió: 'No lo enviaré con vosotros hasta que me juréis por Allah que me lo traeréis de vuelta, a menos que os sea absolutamente imposible.' Luego, después de que le hubieron dado sus juramentos, dijo: 'Allah es Testigo de lo que hemos dicho.' 67Luego les instruyó: '¡Oh, hijos míos! No entréis 'en la ciudad' por una misma puerta, sino por puertas separadas.' No puedo ayudaros en nada contra 'el plan de Allah'. Solo Allah decide. En Él pongo mi confianza. Y en Él que pongan su confianza los creyentes.' 68Luego, cuando entraron como su padre les había instruido, esto no les sirvió de nada contra el plan de Allah. Era solo una preocupación que Ya'qub había expresado. Él estaba verdaderamente dotado de 'gran' conocimiento por lo que Nosotros le habíamos enseñado, pero la mayoría de la gente no posee tal conocimiento.
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ 66وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ 67وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ68
Verso 67: Él les dijo que cada tres o cuatro de ellos deberían entrar por una puerta distinta. Su deseo era protegerlos de la envidia y el daño.
La Copa Real
69Cuando llegaron a Yusuf, apartó a su hermano Benjamín y le dijo: "¡Yo soy, en verdad, tu hermano Yusuf! Así que no te aflijas por lo que ellos hicieron en el pasado." 70Cuando Yusuf les hubo provisto de provisiones, deslizó la copa del rey en el saco de su hermano. Luego, un pregonero gritó: "¡Oh, gente de la caravana! ¡Ciertamente, sois ladrones!" 71Preguntaron ellos, volviéndose: "¿Qué habéis perdido?" 72El pregonero, junto con los guardias, respondió: "Hemos perdido la copa medidora del rey. Y quien la traiga será recompensado con la carga de un camello de grano. Yo lo garantizo." 73Los hermanos de Yusuf respondieron: "¡Por Alá! Sabéis bien que no vinimos a sembrar la corrupción en la tierra y que no somos ladrones." 74Los hombres de Yusuf preguntaron: '¿Cuál será su castigo si mienten?' 75Los hermanos de Yusuf respondieron: 'Aquel a quien se le encuentre la copa en su saco pagará con su libertad. Así es como se castiga a los ladrones en nuestra ley.'
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ 69فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ 70قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ 71قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ 72قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ 73قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ 74قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ75
Verso 72: La copa del Rey también se usaba como medida estándar para el grano.

HISTORIA LATERAL
Al-Hajjaj fue el gobernador de Irak hace muchos siglos. Aunque era muy severo y abusivo, sentía un gran respeto por el Corán. Un día, un hombre fue arrestado y llevado ante él. El hombre suplicó: «¡Oh, gobernador! Mi hermano hizo algo mal, pero sus oficiales no pudieron encontrarlo. Así que me arrestaron a mí en su lugar y destruyeron mi casa». Al-Hajjaj dijo que estaba bien para él porque un famoso poeta dijo una vez: «Quizás una persona inocente es castigada por el crimen de un pariente que desapareció».
El hombre miró a Al-Hajjaj y dijo: «Pero Alá dijo algo más en el Corán». Al-Hajjaj preguntó: «¿Y qué dijo Alá?». El hombre respondió: «Según la Sura Yusuf (versículos 78-79), es injusto castigar a una persona inocente por el crimen cometido por un pariente».
Al-Hajjaj se conmovió con este poderoso argumento, así que ordenó a sus guardias: «Liberen a este hombre, reconstruyan su casa y envíen a alguien a anunciar: '¡Alá dijo la verdad, y el poeta mintió!'». {Imam Ibn Kathir en Al-Bidayah wa An-Nihayah 'El Principio y El Fin'}
Yusuf se lleva a Benjamín
76Yusuf comenzó a registrar sus alforjas antes que la de su hermano Benjamín, y luego la sacó de la alforja de su hermano. Así fue como inspiramos a Yusuf esta estratagema. Él no podría haber tomado a su hermano bajo la ley del rey, pero Alá hizo que sucediera. Elevamos el rango de quien queremos. Pero por encima de todo poseedor de conocimiento, hay Uno que todo lo sabe. 77Para distanciarse, los hermanos de Yusuf argumentaron: 'Si él ha robado, también lo hizo su hermano de padre y madre antes.'¹⁹ Pero Yusuf contuvo su ira, sin revelarles nada, y dijo para sí mismo: '¡Qué mala es vuestra situación!', y Alá sabe mejor la verdad de lo que afirman. 78Suplicaron: '¡Oh, Visir! Él tiene un padre muy anciano, así que toma a uno de nosotros en su lugar. Vemos que eres un hombre tan bueno.' 79Yusuf respondió: '¡Dios nos libre de tomar a nadie excepto a la persona con quien encontramos nuestra propiedad! De lo contrario, seríamos realmente injustos.'
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ 76قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ 77قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ 78قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ79
Verso 77: Yusuf fue falsamente acusado de robo cuando era joven.
Malas noticias para Ya'qub, de nuevo
80Cuando desesperaron de él, se apartaron para consultar en secreto. El mayor de ellos dijo: '¿Acaso no recordáis que vuestro padre os hizo un juramento solemne por Alá, y cómo le fallasteis antes con respecto a Yusuf? Por lo tanto, no abandonaré esta tierra hasta que mi padre me lo permita o Alá decida por mí; Él es el mejor de los que deciden.' 81Volved a vuestro padre y decidle: '¡Oh, padre nuestro! Tu hijo ha robado. Nosotros solo podemos atestiguar lo que vimos con nuestros propios ojos. Nunca supimos que esto iba a suceder.' 82'Pregunta a los habitantes de la ciudad donde estuvimos y a la caravana con la que viajamos. Ciertamente, decimos la verdad.'
فَلَمَّا ٱسۡتَيَۡٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ 80ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ 81وَسَۡٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ82
Verso 81: No sabíamos cuando te prestamos nuestro juramento que nuestro hermano iba a robar.
El dolor de Ya'qub
83Gritó: '¡No! Debéis haber tramado algo perverso. ¡Así que mi única opción es la hermosa paciencia! Confío en que Alá me los devolverá a todos. Ciertamente, Él es el Omnisciente, el Sapientísimo.' 84Se apartó de ellos, diciendo: '¡Ay, pobre Yusuf!' Y sus ojos se blanquearon por la pena, mientras se ahogaba de angustia. 85Dijeron: '¡Por Alá! No cesarás de recordar a Yusuf hasta que te consumas de pena o mueras.' 86Él respondió: 'Solo a Alá me quejo de mi aflicción y mi dolor, y sé de Alá lo que vosotros no sabéis.' 87'¡Oh, hijos míos! Id y buscad a Yusuf y a su hermano. Y no desesperéis de la clemencia de Alá; nadie desespera de la clemencia de Alá excepto la gente incrédula.'
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ 83٨٣ وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيم 84قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ 85قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 86يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيَۡٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيَۡٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ87
Verso 83: Es decir, paciencia sin quejarse a la gente.
Verso 84: Ya'qub lloró tanto que o bien su vista se debilitó o quedó completamente ciego. Lloró a Alá, pero no se quejó a la gente.
Yusuf revela su identidad
88Cuando llegaron a Yusuf, suplicaron: '¡Oh, Gran Visir! Nosotros y nuestra familia hemos pasado por mucha aflicción, y hemos venido con solo unas pocas monedas de poco valor, pero, por favor, danos nuestras provisiones completas como un acto de caridad hacia nosotros. Ciertamente, Alá recompensa a los que hacen el bien.' 89Él preguntó: '¿Recordáis lo que hicisteis a Yusuf y a su hermano en vuestra ignorancia?' 90Respondieron con asombro: '¿Eres tú realmente Yusuf?' Él dijo: '¡Yo soy Yusuf, y aquí está mi hermano Benjamín! Alá ha sido verdaderamente bondadoso con nosotros. Ciertamente, quienquiera que Le tenga presente y sea paciente, entonces Alá nunca desperdicia la recompensa de los que hacen el bien.'
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ 88قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ 89قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ90
ARREPENTIMIENTO DE LOS HERMANOS ACEPTADO
91Dijeron: '¡Por Al-lah! Al-lah ciertamente te ha favorecido sobre nosotros, y nosotros ciertamente hemos sido pecadores.' 92Dijo Yusuf: 'No hay reproche contra vosotros hoy. ¡Que Al-lah os perdone! ¡Él es el Más Misericordioso de los misericordiosos!' 93Id con esta camisa mía y ponedla sobre el rostro de mi padre, y él recuperará la vista. Luego volved a mí con toda vuestra familia.
قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِِٔينَ 91قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ 92ٱذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ93

Las buenas nuevas
94Cuando la caravana partió de Egipto, su padre dijo a los que le rodeaban: "Seguramente pensaréis que he perdido la cabeza, pero yo, sin duda, percibo el olor de Yusuf." 95Ellos respondieron: "¡Por Alá! Todavía estás en tu antigua ilusión." 96Pero cuando llegó el portador de las buenas noticias, puso la camisa sobre el rostro de Ya'qub, de modo que de repente recobró la vista. Ya'qub entonces dijo a sus hijos: "¿No os dije que yo sé de Alá lo que vosotros no sabéis?" 97Ellos suplicaron: "¡Oh, padre nuestro! Pide perdón por nuestros pecados. Ciertamente hemos obrado mal." 98Él dijo: "Pronto pediré a mi Señor que os perdone.²⁴ Él es verdaderamente el Indulgente, el Misericordioso."
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ 94قَالُواْ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ ٱلۡقَدِيمِ 95فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَٱرۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ 96قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِِٔينَ 97قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ98
Verso 98: Según algunos eruditos, Ya'qub retrasó la oración para que sus hijos fueran perdonados hasta la última parte de la noche, que es un momento bendito para orar.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Como mencionamos en la Sura 38, Yaqub (la paz sea con él), su esposa y 11 hijos se postraron ante Yusuf (la paz sea con él). Esto estaba permitido en aquel entonces como señal de respeto, no como un acto de adoración. De la misma manera, a los ángeles se les ordenó postrarse ante Adán (la paz sea con él), según la Sura 2. Esta regla fue cambiada con el Profeta Muhammad (la paz y las bendiciones de Allah sean con él), y así, ahora, como musulmanes, nos postramos solo ante Allah.
El sueño de Yusuf se hace realidad
99Cuando llegaron a Yusuf, él recibió a sus padres amablemente y dijo: "Entrad en Egipto, in sha Allah, en paz." 100Entonces elevó a sus padres al trono, y todos se postraron ante Yusuf, quien entonces dijo: "¡Oh, padre mío! Este es el significado de mi antiguo sueño; mi Señor lo ha hecho realidad. Él fue verdaderamente bondadoso conmigo cuando me sacó de la cárcel y os trajo a todos del desierto después de que Satán nos enemistara a mí y a mis hermanos.²⁵ Mi Señor es verdaderamente sutil en la realización de Su plan. Ciertamente Él es el Omnisciente, el Sabio."
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ٱدۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ 99وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ100
Verso 100: Yusuf no mencionó cómo Allah lo salvó del pozo porque no quería avergonzar a sus hermanos después de perdonarlos.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Hay muchas lecciones que podemos aprender de la historia de Yusuf (A.S.). Aquí hay algunas de ellas:
• Yusuf (A.S.) poseía el mejor carácter cuando estaba en la cárcel y mientras estaba sentado en el trono. Los buenos y malos tiempos no deberían cambiar quiénes somos.
• Invitó a la gente al Islam en la cárcel basándose en el conocimiento que había recibido de su padre a una edad temprana. Ese conocimiento permaneció con él por el resto de su vida.
• Siempre fue indulgente. Perdonó al antiguo prisionero que olvidó mencionarlo al Rey, a pesar de que esto le causó permanecer en la cárcel por muchos años. Cuando esa persona acudió a Yusuf (A.S.) en la cárcel para pedirle ayuda con el sueño del Rey, Yusuf estuvo dispuesto a ayudar. También fue rápido en perdonar a sus hermanos después de todo lo que le habían hecho.
• Pudo salvar a Egipto de una crisis alimentaria, a pesar de que su gente no seguía su fe y después de haber sido encarcelado injustamente.
Él siempre fue honesto y fiel. Por eso Allah lo apoyó.
Él siempre oraba a Allah en los buenos y en los malos momentos. Como se puede ver en el versículo 101, su historia termina con agradecimientos y oraciones.
La oración de Yusuf
101¡Señor mío! Ciertamente me has concedido autoridad y me has enseñado la interpretación de los sueños. ¡Oh, Creador de los cielos y de la tierra! Tú eres mi Protector en este mundo y en la Otra Vida. Hazme morir como musulmán, y úmeme a los justos.
رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ ٱلۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِٱلصَّٰلِحِينَ101
Verso 101: Literalmente, alguien que se somete plenamente a Allah.
Recordatorios para el Profeta Muhammad
102Esta es una de las historias de lo oculto que te revelamos a ti, ¡oh Profeta! Tú no estabas presente cuando ellos²⁷ tramaban sus planes contra Yusuf. 103Y la mayoría de la gente no creerá, por mucho que te esfuerces. 104Aunque no les pides ninguna recompensa por este Corán', no es sino un recordatorio para todo el mundo. 105¡Imagina cuántas señales en los cielos y en la tierra por las que pasan, pero eligen ignorarlas! 106Y la mayoría de ellos no creen en Alá sin asociarle a otros. 107¿Acaso se sienten seguros de que un castigo de Alá no los cubrirá, o de que la Hora no los tomará por sorpresa cuando menos lo esperen? 108Di: 'Este es mi camino. Invito a Alá con conocimiento cierto, yo y quienes me siguen. ¡Glorificado sea Alá! Y no soy de los idólatras.'
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ 102وَمَآ أَكۡثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ 103وَمَا تَسَۡٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ 104وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ 105وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ 106أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ 107قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ108
Verso 102: Esto incluye a los hermanos de Yusuf, a los viajeros que lo sacaron del pozo y lo vendieron como esclavo, y a la esposa del Gran Visir y a otras mujeres de la ciudad.

PALABRAS DE SABIDURÍA
Aprendemos del siguiente pasaje que la ayuda de Allah llega cuando las cosas se ponen más difíciles y cuando todas las puertas parecen estar cerradas. Esto queda muy claro en muchas suras, incluidas la 7, la 10, la 11 y la 26. Los malvados siempre se burlaron de sus profetas y maltrataron a sus seguidores. Incluso desafiaron a sus profetas a acelerar su castigo, pensando que esos profetas estaban fanfarroneando y que Allah los había defraudado. Finalmente, el castigo siempre llegó en el momento fijado por Allah y los malvados pagaron el precio. Estas historias fueron reveladas para asegurar al Profeta (ﷺ) que él vencería al final. A diferencia de muchos mensajeros, el Profeta (ﷺ) no oró contra su propio pueblo, esperando que algún día se hicieran musulmanes.

Los Mensajeros de Allah
109Incluso antes de ti, ¡oh Profeta!, no enviamos sino hombres a quienes inspiramos de entre las gentes de las ciudades. ¿Acaso los de La Meca no han viajado por la tierra para ver cuál fue el fin de aquellos que fueron destruidos antes? Ciertamente, la Morada Eterna de la Vida Venidera es mucho mejor para quienes tienen a Alá presente. ¿Acaso no comprenderéis? 110Y cuando los mensajeros casi perdían la esperanza y sus pueblos pensaron que no les llegaría ayuda, Nuestra ayuda les llegó. Entonces salvamos a quien quisimos. Pero Nuestro castigo no puede ser apartado de la gente pecadora. 111Ciertamente, en sus relatos hay una lección para la gente de entendimiento. Este mensaje no pudo haber sido forjado. Más bien, es una confirmación de las revelaciones anteriores, una explicación detallada de todo, una guía y una misericordia para la gente de fe.
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ 109حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسۡتَيَۡٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ 110لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ111